Italian: Riveduta Bible (1927)

Estonian

Matthew

24

1E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
1Ja Jeesus tuli pühakojast välja ja läks edasi. Ja ta jüngrid astusid tema juurde talle pühakoja hooneid näitama.
2Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
2Jeesus hakkas rääkima ja ütles neile: 'Eks te näe seda kõike? Tõesti, ma ütlen teile, ei jäeta siin kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!'
3E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?
3Aga kui Jeesus istus Õlimäel, astusid jüngrid ta juurde ja küsisid omavahel olles: 'Ütle meile, millal see kõik tuleb ja mis on sinu tulemise ja selle ajastu lõpu tunnustäht?'
4E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
4Ja Jeesus vastas neile: 'Vaadake, et keegi teid ei eksitaks!
5Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
5Sest paljud tulevad minu nime all, öeldes: 'Mina olen Kristus!' ja eksitavad paljusid.
6Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
6Aga kui te kuulete sõdadest ja sõjasõnumeid, siis vaadake, et te ei ehmu, sest see kõik peab sündima, kuid veel ei ole lõpp käes.
7Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
7Sest rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu ja on näljahädasid ja paiguti on maavärinaid.
8ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
8See kõik on aga sünnitusvalude algus.
9Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome.
9Siis antakse teid ahistusse ja teid tapetakse ja te saate kõigi rahvaste vihaaluseks minu nime pärast.
10E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
10Ja siis pahandavad paljud ja reedavad üksteist ja vihkavad üksteist.
11E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
11Ja palju valeprohveteid tõuseb ja need eksitavad paljusid.
12E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
12Ja kui ülekohus võtab võimust, jahtub paljude armastus.
13Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
13Aga kes peab vastu lõpuni, see pääseb.
14E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
14Ja seda Kuningriigi evangeeliumi kuulutatakse kogu ilmamaale, tunnistuseks kõigile rahvastele, ja siis tuleb lõpp.
15Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
15Kui te siis näete pühakojas seisvat hävituse koletist, millest prohvet Taaniel on rääkinud - lugeja mõtelgu sellele! -,
16allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
16siis need, kes on Juudamaal, põgenegu mägedesse.
17chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
17Kes on katusel, ärgu tulgu alla oma majast midagi võtma,
18e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
18ja kes on põllul, ärgu pöördugu tagasi võtma oma kuube!
19Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
19Aga häda neile, kes on lapseootel, ja neile, kes imetavad neil päevil!
20E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;
20Aga palvetage, et teie põgenemine ei juhtuks talvel ega hingamispäeval.
21perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
21Sest siis on nii suur ahistus, millist pole olnud maailma algusest kuni praeguse ajani ega tule enam iial.
22E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati.
22Ja kui nende päevade arvu ei kahandataks, siis ei pääseks ükski, aga valitute pärast kahandatakse neid päevi.
23Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete;
23Kui siis keegi teile ütleb: 'Ennäe, Kristus on siin!' või 'Ennäe, seal!', ärge uskuge,
24perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
24sest tõuseb valemessiaid ja valeprohveteid ja need pakuvad suuri tunnustähti ja imesid, et kui võimalik, eksitada ka valituid.
25Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate;
25Vaata, mina olen teile seda ette ütelnud.
26eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
26Kui teile siis öeldakse: 'Ennäe, ta on kõrbes!', ärge siis minge välja; 'Ennäe, ta on kambrites!', ärge siis uskuge!
27perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
27Sest otsekui välk sähvatab idast ja paistab läände, nõnda on Inimese Poja tulemine.
28Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
28Kus iganes on korjus, sinna kogunevad raisakotkad.
29Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
29Aga kohe peale nende päevade ahistust pimeneb päike ja kuu ei anna oma kuma ja tähed kukuvad taevast ja taeva vägesid kõigutatakse.
30E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
30Ja siis saab nähtavaks Inimese Poja tunnustäht taevas ja siis halavad kõik maa suguvõsad ja nad näevad Inimese Poega tulevat taeva pilvede peal väe ja suure kirkusega.
31E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli.
31Ja ta läkitab oma inglid suure pasunahäälega ja need koguvad kokku tema valitud neljast tuulest, taeva ühest äärest teise ääreni.
32Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
32Ent viigipuust õppige võrdumit: kui selle okstele tärkavad noored võrsed ja ajavad lehti, siis te tunnete ära, et suvi on lähedal.
33Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
33Nõnda ka teie, kui te näete kõike seda, tundke ära, et tema on lähedal, ukse taga!
34Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
34Tõesti, ma ütlen teile, see sugupõlv ei kao, kuni kõik see on sündinud.
35Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
35Taevas ja maa hävivad, aga minu sõnad ei hävi.
36Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
36Seda päeva või tundi ei tea aga keegi, ei taeva inglid ega Poeg, vaid Isa üksi.
37E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
37Sest nii nagu olid Noa päevad, nõnda on Inimese Poja tulemine.
38Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca,
38Sest nii nagu inimesed olid noil päevil enne veeuputust - sõid ja jõid, võtsid naisi ja läksid mehele selle päevani, mil Noa läks laeva,
39e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
39ega taibanud midagi, enne kui tuli veeuputus ja võttis kõik nad ära -, nõnda on ka Inimese Poja tulemine.
40Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato;
40Siis on kaks põllul: üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha;
41due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
41kaks naist on veskil jahvatamas: üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha.
42Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
42Valvake siis, sest teie ei tea, mil päeval teie Issand tuleb!
43Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
43Küllap te taipate, et kui peremees teaks, millisel öövalve ajal varas tuleb, siis ta valvaks ega lubaks oma majja sisse murda.
44Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
44Seepärast olge ka teie valmis, sest Inimese Poeg tuleb tunnil, mil te ei arvagi!
45Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?
45Kes siis on ustav ja arukas sulane, kelle ta isand on seadnud oma kodakondsete üle neile parajal ajal elatist andma?
46Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
46Õnnis on see sulane, kelle ta isand tulles leiab nõnda tegevat.
47Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
47Tõesti, ma ütlen teile, ta seab tema kogu oma vara üle.
48Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
48Aga kui see sulane oleks halb ja ütleks endamisi: 'Mu isand viibib,'
49e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
49ning hakkaks peksma oma kaassulaseid, sööma ja jooma koos purjutajatega,
50il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
50siis selle sulase isand tuleb päeval, mil ta ei oota, ja tunnil, mida ta ei tea,
51e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
51ning raiub ta pooleks ja annab talle sama koha silmakirjatsejatega; seal on ulgumine ja hammaste kiristamine.