1Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
1Need on Iisraeli laste rännakud, kui nad lahkusid Egiptusemaalt väehulkadena Moosese ja Aaroni juhtimisel.
2Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
2Mooses kirjutas Issanda käsul üles nende rännakute peatuspaigad. Ja need on nende rännakud peatuspaikade järgi:
3Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
3nad läksid teele Raamsesest esimeses kuus, esimese kuu viieteistkümnendal päeval; päeval pärast paasapüha läksid Iisraeli lapsed välja kõrgele tõstetud käe abiga kõigi egiptlaste nähes.
4mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
4Ja egiptlased matsid, keda Issand oli nende seast maha löönud, kõik esmasündinud, ja Issand mõistis kohut nende jumalate üle.
5I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
5Iisraeli lapsed läksid teele Raamsesest ja lõid leeri üles Sukkotti.
6Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
6Ja nad läksid teele Sukkotist ja lõid leeri üles Eetamisse, mis on kõrbe ääres.
7Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
7Ja nad läksid teele Eetamist ja pöördusid tagasi Pii-Hahirotti, mis on vastu Baal-Sefonit, ja lõid leeri üles Migdoli kohale.
8Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
8Ja nad läksid teele Pii-Hahirotist ja läksid merest läbi kõrbesse, käisid kolm päevateekonda Eetami kõrbes ja lõid leeri üles Maarasse.
9Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
9Ja nad läksid teele Maarast ja jõudsid Eelimisse; Eelimis oli kaksteist veeallikat ja seitsekümmend palmipuud; ja nad lõid seal leeri üles.
10Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
10Ja nad läksid teele Eelimist ja lõid leeri üles Kõrkjamere äärde.
11Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
11Ja nad läksid teele Kõrkjamere äärest ja lõid leeri üles Siini kõrbe.
12Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
12Ja nad läksid teele Siini kõrbest ja lõid leeri üles Dofkasse.
13Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
13Ja nad läksid teele Dofkast ja lõid leeri üles Aalusesse.
14Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
14Ja nad läksid teele Aalusest ja lõid leeri üles Refidimi, aga seal ei olnud rahval vett joomiseks.
15Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
15Ja nad läksid teele Refidimist ja lõid leeri üles Siinai kõrbe.
16Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
16Ja nad läksid teele Siinai kõrbest ja lõid leeri üles Kibrot-Hattaavasse.
17Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
17Ja nad läksid teele Kibrot-Hattaavast ja lõid leeri üles Haserotti.
18Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
18Ja nad läksid teele Haserotist ja lõid leeri üles Ritmasse.
19Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
19Ja nad läksid teele Ritmast ja lõid leeri üles Rimmon-Peretsi.
20Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
20Ja nad läksid teele Rimmon-Peretsist ja lõid leeri üles Libnasse.
21Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
21Ja nad läksid teele Libnast ja lõid leeri üles Rissasse.
22Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
22Ja nad läksid teele Rissast ja lõid leeri üles Kehelatasse.
23Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
23Ja nad läksid teele Kehelatast ja lõid leeri üles Saaferi mäe juurde.
24Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
24Ja nad läksid teele Saaferi mäe juurest ja lõid leeri üles Haraadasse.
25Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
25Ja nad läksid teele Haraadast ja lõid leeri üles Makhelotti.
26Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
26Ja nad läksid teele Makhelotist ja lõid leeri üles Taahatti.
27Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
27Ja nad läksid teele Taahatist ja lõid leeri üles Taarahisse.
28Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
28Ja nad läksid teele Taarahist ja lõid leeri üles Mitkasse.
29Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
29Ja nad läksid teele Mitkast ja lõid leeri üles Hasmonasse.
30Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
30Ja nad läksid teele Hasmonast ja lõid leeri üles Moserotti.
31Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
31Ja nad läksid teele Moserotist ja lõid leeri üles Bene-Jaakanisse.
32Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
32Ja nad läksid teele Bene-Jaakanist ja lõid leeri üles Hor-Hagidgadisse.
33Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
33Ja nad läksid teele Hor-Hagidgadist ja lõid leeri üles Jotbatasse.
34Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
34Ja nad läksid teele Jotbatast ja lõid leeri üles Abronasse.
35Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
35Ja nad läksid teele Abronast ja lõid leeri üles Esjon-Geberisse.
36Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
36Ja nad läksid teele Esjon-Geberist ja lõid leeri üles Siini kõrbe, see on Kaadesisse.
37Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
37Ja nad läksid teele Kaadesist ja lõid leeri üles Hoori mäe juurde Edomimaa piirile.
38E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
38Ja preester Aaron läks Issanda käsul üles Hoori mäele ning suri seal neljakümnendal aastal pärast Iisraeli laste lahkumist Egiptusemaalt, viienda kuu esimesel päeval.
39Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
39Ja Aaron oli sada kakskümmend kolm aastat vana, kui ta suri Hoori mäel.
40E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
40Ja Aradi kuningas, kaananlane, kes elas Kaananimaa lõunaosas, sai kuulda Iisraeli laste tulekust.
41E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
41Ja nad läksid teele Hoori mäe juurest ja lõid leeri üles Salmonasse.
42Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
42Ja nad läksid teele Salmonast ja lõid leeri üles Puunoni.
43Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
43Ja nad läksid teele Puunonist ja lõid leeri üles Obotti.
44Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
44Ja nad läksid teele Obotist ja lõid leeri üles Ijje-Abarimi Moabi maa-alal.
45Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
45Ja nad läksid teele Ijjimist ja lõid leeri üles Diibon-Gaadi.
46Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
46Ja nad läksid teele Diibon-Gaadist ja lõid leeri üles Almon-Diblataimi.
47Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
47Ja nad läksid teele Almon-Diblataimist ja lõid leeri üles Abarimi mäestikku Nebo ette.
48Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
48Ja nad läksid teele Abarimi mäestikust ja lõid leeri üles Moabi lagendikele, Jordani äärde Jeeriko kohale.
49E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
49Ja Jordani ääres lõid nad leeri üles Beet-Jesimotist kuni Aabel-Sittimini Moabi lagendikel.
50E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
50Ja Issand rääkis Moosesega Moabi lagendikel Jordani ääres Jeeriko kohal, öeldes:
51"Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
51'Räägi Iisraeli lastega ja ütle neile: Kui te lähete üle Jordani Kaananimaale,
52caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
52siis ajage eneste eest ära kõik maa elanikud ja purustage kõik nende jumalakujud; hävitage kõik nende valatud kujud ja tehke maatasa kõik nende ohvrikünkad!
53Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
53Võtke maa oma valdusesse ja asuge sinna, sest ma annan selle maa teile päranduseks!
54Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
54Maa jaotatagu liisu läbi teile pärisosaks, vastavalt teie suguvõsadele: suuremale andke rohkem pärisosaks ja väiksemale vähem pärisosaks - kuhu temale liisk langeb, see saagu temale; te peate saama pärisosa oma vanemate suguharude järgi.
55Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
55Aga kui te ei aja ära maa elanikke eneste eest, siis saavad need, keda te neist alles jätate, okkaiks teie silmadele ja astlaiks teie külgedele, ja nad ohustavad teid sellel maal, kus te asute.
56E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro".
56Ja siis sünnib, et ma talitan teiega nõnda, nagu ma mõtlesin talitada nendega.'