1Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
1Loks lauk Job upp munni sínum og bölvaði fæðingardegi sínum.
2E prese a dire così:
2Hann tók til máls og sagði:
3"Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"
3Farist sá dagur, sem ég fæddist á, og nóttin, sem sagði: Sveinbarn er getið!
4Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
4Sá dagur verði að myrkri, Guð á hæðum spyrji ekki eftir honum, engin dagsbirta ljómi yfir honum.
5Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
5Myrkur og niðdimma heimti hann aftur, skýflókar leggist um hann, dagmyrkvar skelfi hann.
6Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
6Sú nótt _ myrkrið hremmi hana, hún gleðji sig eigi meðal ársins daga, hún komi eigi í tölu mánaðanna.
7Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
7Sjá, sú nótt verði ófrjó, ekkert fagnaðaróp heyrist á henni.
8La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
8Þeir sem bölva deginum, formæli henni, _ þeir sem leiknir eru í að egna Levjatan.
9Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
9Myrkvist stjörnur aftureldingar hennar, vænti hún ljóss, en það komi ekki, og brágeisla morgunroðans fái hún aldrei litið,
10poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
10af því að hún lokaði eigi fyrir mér dyrum móðurlífsins og byrgði ei ógæfuna fyrir augum mínum.
11Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
11Hví dó ég ekki í móðurkviði, _ andaðist jafnskjótt og ég var kominn af móðurlífi?
12Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
12Hvers vegna tóku kné á móti mér og hví voru brjóst til handa mér að sjúga?
13Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
13Því þá lægi ég nú og hvíldist, væri sofnaður og hefði frið
14coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
14hjá konungum og ráðherrum jarðarinnar, þeim er reistu sér hallir úr rústum,
15coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
15eða hjá höfðingjum, sem áttu gull, þeim er fylltu hús sín silfri.
16o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
16Eða ég væri ekki til eins og falinn ótímaburður, eins og börn, sem aldrei hafa séð ljósið.
17Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
17Í gröfinni hætta hinir óguðlegu hávaðanum, og þar hvílast hinir örmagna.
18là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
18Bandingjarnir hafa þar allir ró, heyra þar eigi köll verkstjórans.
19Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
19Smár og stór eru þar jafnir, og þrællinn er þar laus við húsbónda sinn.
20Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
20Hví gefur Guð ljós hinum þjáðu og líf hinum sorgbitnu?
21i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
21þeim sem þrá dauðann, en hann kemur ekki, sem grafa eftir honum ákafara en eftir fólgnum fjársjóðum,
22e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
22þeim sem mundu gleðjast svo, að þeir réðu sér ekki fyrir kæti, fagna, ef þeir fyndu gröfina;
23Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
23_ þeim manni, sem enga götu sér og Guð hefir girt inni?
24Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
24Því að andvörp eru orðin mitt daglegt brauð, og kvein mitt úthellist sem vatn.
25Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
25Því að óttaðist ég eitthvað, þá hitti það mig, og það sem ég hræddist, kom yfir mig.Ég mátti eigi næðis njóta, eigi friðar, eigi hvíldar, þá kom ný mæða.
26Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"
26Ég mátti eigi næðis njóta, eigi friðar, eigi hvíldar, þá kom ný mæða.