1L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
1Og Drottinn mælti til Jobs og sagði:
2"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
2Vill ámælismaðurinn þrátta við hinn Almáttka? Sá er sakir ber á Guð, svari hann þessu!
3Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
3Þá svaraði Job Drottni og sagði:
4"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
4Sjá, ég er of lítilmótlegur, hverju á ég að svara þér? Ég legg hönd mína á munninn.
5Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
5Einu sinni hefi ég talað, og endurtek það eigi, _ tvisvar, og gjöri það ekki oftar.
6L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
6Þá svaraði Drottinn Job úr stormviðrinu og sagði:
7"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
7Gyrð lendar þínar eins og maður. Ég mun spyrja þig, og þú skalt fræða mig.
8Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
8Ætlar þú jafnvel að gjöra rétt minn að engu, dæma mig sekan, til þess að þú standir réttlættur?
9Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
9Hefir þú þá armlegg eins og Guð, og getur þú þrumað með slíkri rödd sem hann?
10Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
10Skrýð þig vegsemd og tign, íklæð þig dýrð og ljóma!
11Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
11Lát úthellast strauma reiði þinnar og varpa til jarðar með einu tilliti sérhverjum dramblátum.
12Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
12Auðmýk þú sérhvern dramblátan með einu tilliti, og troð þú hina óguðlegu niður þar sem þeir standa.
13Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
13Byrg þú þá í moldu alla saman, loka andlit þeirra inni í myrkri,
14Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
14þá skal ég líka lofa þig, fyrir það að hægri hönd þín veitir þér fulltingi.
15Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
15Sjá, nykurinn sem ég hefi skapað eins og þig, hann etur gras eins og naut.
16Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
16Sjá, kraftur hans er í lendum hans og afl hans í kviðvöðvunum.
17Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
17Hann sperrir upp stertinn eins og sedrustré, lærsinar hans eru ofnar saman.
18Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
18Leggir hans eru eirpípur, beinin eins og járnstafur.
19Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
19Hann er frumgróði Guðs verka, sá er skóp hann, gaf honum sverð hans.
20perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
20Fjöllin láta honum grasbeit í té, og þar leika sér dýr merkurinnar.
21Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
21Hann liggur undir lótusrunnum í skjóli við reyr og sef.
22I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
22Lótusrunnarnir breiða skugga yfir hann, lækjarpílviðirnir lykja um hann.
23Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
23Sjá, þegar vöxtur kemur í ána, skelfist hann ekki, hann er óhultur, þótt fljót belji á skolti hans.Getur nokkur veitt hann með því að ganga framan að honum, getur nokkur dregið taug gegnum nasir hans?
24Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
24Getur nokkur veitt hann með því að ganga framan að honum, getur nokkur dregið taug gegnum nasir hans?