1La vita dell’uomo sulla terra è una milizia; i giorni suoi son simili ai giorni d’un operaio.
1Er ekki líf mannsins á jörðinni herþjónusta og dagar hans sem dagar daglaunamanns?
2Come lo schiavo anela l’ombra e come l’operaio aspetta il suo salario,
2Eins og þræll, sem þráir forsælu, og eins og daglaunamaður, sem bíður eftir kaupi sínu,
3così a me toccan mesi di sciagura, e mi sono assegnate notti di dolore.
3svo hafa mér hlotnast mæðumánuðir og kvalanætur orðið hlutskipti mitt.
4Non appena mi corico, dico: "Quando mi leverò?" Ma la notte si prolunga, e mi sazio d’agitazioni infino all’alba.
4Þegar ég leggst til hvíldar, hugsa ég: ,,Nær mun ég rísa á fætur?`` Og kveldið er langt, og ég fæ mig fullsaddan á að bylta mér uns aftur eldir.
5La mia carne è coperta di vermi e di croste terrose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.
5Líkami minn er þakinn ormum og moldarskánum, húð mín skorpnar og rifnar upp aftur.
6I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.
6Dagar mínir eru hraðfleygari en vefjarskyttan, og þeir hverfa án vonar.
7Ricordati, che la mia vita e un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.
7Minnstu þess, Guð, að líf mitt er andgustur! Aldrei framar mun auga mitt gæfu líta.
8Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.
8Það auga, sem nú sér mig, mun eigi líta mig framar, augu þín leita mín, en ég er horfinn.
9La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno de’ morti non ne risalirà;
9Eins og skýið eyðist og hverfur, svo kemur og sá eigi aftur, er niður stígur til Heljar.
10non tornerà più nella sua casa, e il luogo ove stava non lo riconoscerà più.
10Hann hverfur aldrei aftur til húss síns, og heimili hans þekkir hann eigi framar.
11Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia.
11Ég ætla þá ekki heldur að hafa taum á tungu minni, ég ætla að tala í hugarangist minni, ég ætla að kveina í sálarkvöl minni.
12Son io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?
12Er ég haf eða sjóskrímsl, svo að þú þurfir að setja vörð yfir mig?
13Quando dico: "Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena",
13Þegar ég hugsa með sjálfum mér: ,,Rúmið mitt skal hugga mig, hvílan mín létta mér hörmung mína``
14tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni;
14þá hræðir þú mig með draumum og skelfir mig með sýnum,
15sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte.
15svo að ég kýs heldur að kafna, heldur að deyja en að vera slík beinagrind.
16Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio.
16Ég er leiður á þessu _ ekki lifi ég eilíflega _, slepptu mér, því að dagar mínir eru andartak.
17Che cosa è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu ponga mente ad esso,
17Hvað er maðurinn, að þú metir hann svo mikils og að þú snúir huga þínum til hans?
18e lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ad ogni istante?
18að þú heimsækir hann á hverjum morgni og reynir hann á hverri stundu?
19Quando cesserai di tener lo sguardo fisso su me? Quando mi darai tempo d’inghiottir la mia saliva?
19Hvenær ætlar þú loks að líta af mér, loks að sleppa mér, meðan ég renni niður munnvatninu?
20Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio? A tal punto che son divenuto un peso a me stesso?
20Hafi ég syndgað _ hvað get ég gert þér, þú vörður manna? Hvers vegna hefir þú mig þér að skotspæni, svo að ég er sjálfum mér byrði?Og hví fyrirgefur þú mér eigi synd mína og nemur burt sekt mína? Því að nú leggst ég til hvíldar í moldu, og leitir þú mín, þá er ég eigi framar til.
21E perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; e tu mi cercherai, ma io non sarò più".
21Og hví fyrirgefur þú mér eigi synd mína og nemur burt sekt mína? Því að nú leggst ég til hvíldar í moldu, og leitir þú mín, þá er ég eigi framar til.