Italian: Riveduta Bible (1927)

Icelandic

Luke

1

1Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
1Margir hafa tekið sér fyrir hendur að rekja sögu þeirra viðburða, er gjörst hafa meðal vor,
2secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
2samkvæmt því, sem oss hafa flutt þeir menn, er frá öndverðu voru sjónarvottar og þjónar orðsins.
3è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
3Nú hef ég athugað kostgæfilega allt þetta frá upphafi og réð því einnig af að rita samfellda sögu fyrir þig, göfugi Þeófílus,
4affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
4svo að þú megir ganga úr skugga um sannindi þeirra frásagna, sem þú hefur fræðst um.
5Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
5Á dögum Heródesar, konungs í Júdeu, var uppi prestur nokkur að nafni Sakaría, af sveit Abía. Kona hans var og af ætt Arons og hét Elísabet.
6Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
6Þau voru bæði réttlát fyrir Guði og lifðu vammlaus eftir öllum boðum og ákvæðum Drottins.
7E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
7En þau áttu ekki barn, því að Elísabet var óbyrja, og bæði voru þau hnigin að aldri.
8Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
8En svo bar við, er röðin kom að sveit hans og hann var að gegna þjónustu fyrir Guði,
9secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
9að það féll í hans hlut, samkvæmt venju prestdómsins, að ganga inn í musteri Drottins og fórna reykelsi.
10e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
10En allur fólksfjöldinn var fyrir utan á bæn, meðan reykelsisfórnin var færð.
11E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
11Birtist honum þá engill Drottins, sem stóð hægra megin við reykelsisaltarið.
12E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
12Sakaría varð hverft við sýn þessa, og ótta sló á hann.
13Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
13En engillinn sagði við hann: ,,Óttast þú eigi, Sakaría, því bæn þín er heyrð. Elísabet kona þín mun fæða þér son, og þú skalt láta hann heita Jóhannes.
14E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
14Og þér mun veitast gleði og fögnuður, og margir munu gleðjast vegna fæðingar hans.
15Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
15Því að hann mun verða mikill í augliti Drottins. Aldrei mun hann drekka vín né áfengan drykk, en fyllast heilögum anda þegar frá móðurlífi.
16e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
16Og mörgum af Ísraels sonum mun hann snúa til Drottins, Guðs þeirra.
17ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
17Og hann mun ganga fyrir honum í anda og krafti Elía til að snúa hjörtum feðra til barna og óhlýðnum til hugarfars réttlátra og búa Drottni altygjaðan lýð.``
18E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
18Sakaría sagði við engilinn: ,,Af hverju get ég vitað þetta? Ég er gamall og kona mín hnigin að aldri.``
19E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
19En engillinn svaraði honum: ,,Ég er Gabríel, sem stend frammi fyrir Guði, ég var sendur til að tala við þig og flytja þér þessa gleðifregn.
20Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
20Og þú munt verða mállaus og ekki geta talað til þess dags, er þetta kemur fram, vegna þess að þú trúðir ekki orðum mínum, en þau munu rætast á sínum tíma.``
21Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
21Og fólkið beið eftir Sakaría og undraðist, hve honum dvaldist í musterinu.
22Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
22En er hann kom út, gat hann ekki talað við þá, og skildu þeir, að hann hafði séð sýn í musterinu. Hann gaf þeim bendingar og var mállaus áfram.
23E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
23Og er þjónustudagar hans voru liðnir, fór hann heim til sín.
24Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
24En eftir þessa daga varð Elísabet kona hans þunguð, og hún leyndi sér í fimm mánuði og sagði:
25Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
25,,Þannig hefur Drottinn gjört við mig, er hann leit til mín að afmá hneisu mína í augum manna.``
26Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
26En á sjötta mánuði var Gabríel engill sendur frá Guði til borgar í Galíleu, sem heitir Nasaret,
27ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
27til meyjar, er var föstnuð manni, sem Jósef hét, af ætt Davíðs, en mærin hét María.
28E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
28Og engillinn kom inn til hennar og sagði: ,,Heil vert þú, sem nýtur náðar Guðs! Drottinn er með þér.``
29Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
29En hún varð hrædd við þessi orð og hugleiddi, hvílík þessi kveðja væri.
30E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
30Og engillinn sagði við hana: ,,Óttast þú eigi, María, því að þú hefur fundið náð hjá Guði.
31Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
31Þú munt þunguð verða og son ala, og þú skalt láta hann heita JESÚ.
32Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
32Hann mun verða mikill og kallaður sonur hins hæsta. Drottinn Guð mun gefa honum hásæti Davíðs föður hans,
33ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
33og hann mun ríkja yfir ætt Jakobs að eilífu, og á ríki hans mun enginn endir verða.``
34E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
34Þá sagði María við engilinn: ,,Hvernig má þetta verða, þar eð ég hef ekki karlmanns kennt?``
35E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
35Og engillinn sagði við hana: ,,Heilagur andi mun koma yfir þig og kraftur hins hæsta mun yfirskyggja þig. Fyrir því mun og barnið verða kallað heilagt, sonur Guðs.
36Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
36Elísabet, frændkona þín, er einnig orðin þunguð að syni í elli sinni, og þetta er sjötti mánuður hennar, sem kölluð var óbyrja,
37poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
37en Guði er enginn hlutur um megn.``
38E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
38Þá sagði María: ,,Sjá, ég er ambátt Drottins. Verði mér eftir orðum þínum.`` Og engillinn fór burt frá henni.
39In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
39En á þeim dögum tók María sig upp og fór með flýti til borgar nokkurrar í fjallbyggðum Júda.
40ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
40Hún kom inn í hús Sakaría og heilsaði Elísabetu.
41E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
41Þá varð það, þegar Elísabet heyrði kveðju Maríu, að barnið tók viðbragð í lífi hennar, og Elísabet fylltist heilögum anda
42e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
42og hrópaði hárri röddu: ,,Blessuð ert þú meðal kvenna og blessaður ávöxtur lífs þíns.
43E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
43Hvaðan kemur mér þetta, að móðir Drottins míns kemur til mín?
44Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
44Þegar kveðja þín hljómaði í eyrum mér, tók barnið viðbragð af gleði í lífi mínu.
45E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
45Sæl er hún, sem trúði því, að rætast mundi það, sem sagt var við hana frá Drottni.``
46E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore,
46Og María sagði: Önd mín miklar Drottin,
47e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
47og andi minn gleðst í Guði, frelsara mínum.
48poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
48Því að hann hefur litið til ambáttar sinnar í smæð hennar, héðan af munu allar kynslóðir mig sæla segja.
49poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
49Því að mikla hluti hefur hinn voldugi við mig gjört, og heilagt er nafn hans.
50e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
50Miskunn hans við þá, er óttast hann, varir frá kyni til kyns.
51Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
51Máttarverk hefur hann unnið með armi sínum og drembilátum í hug og hjarta hefur hann tvístrað.
52ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
52Valdhöfum hefur hann steypt af stóli og upp hafið smælingja,
53ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
53hungraða hefur hann fyllt gæðum, en látið ríka tómhenta frá sér fara.
54Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
54Hann hefur minnst miskunnar sinnar og tekið að sér Ísrael, þjón sinn,
55di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".
55eins og hann talaði til feðra vorra, við Abraham og niðja hans ævinlega.
56E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
56En María dvaldist hjá henni hér um bil þrjá mánuði og sneri síðan heim til sín.
57Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
57Nú kom sá tími, að Elísabet skyldi verða léttari, og ól hún son.
58E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
58Og nágrannar hennar og ættmenn heyrðu, hversu mikla miskunn Drottinn hafði auðsýnt henni, og samfögnuðu henni.
59Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
59Á áttunda degi komu þeir að umskera sveininn, og vildu þeir láta hann heita Sakaría í höfuðið á föður sínum.
60Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
60Þá mælti móðir hans: ,,Eigi skal hann svo heita, heldur Jóhannes.``
61Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
61En þeir sögðu við hana: ,,Enginn er í ætt þinni, sem heitir því nafni.``
62E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
62Bentu þeir þá föður hans, að hann léti þá vita, hvað sveinninn skyldi heita.
63Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
63Hann bað um spjald og reit: ,,Jóhannes er nafn hans,`` og urðu þeir allir undrandi.
64In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
64Jafnskjótt laukst upp munnur hans og tunga, og hann fór að tala og lofaði Guð.
65E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
65En ótta sló á alla nágranna þeirra og þótti þessi atburður miklum tíðindum sæta í allri fjallbyggð Júdeu.
66E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
66Og allir, sem þetta heyrðu, festu það í huga sér og sögðu: ,,Hvað mun barn þetta verða?`` Því að hönd Drottins var með honum.
67E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
67En Sakaría faðir hans fylltist heilögum anda og mælti af spámannlegri andagift:
68"Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
68Lofaður sé Drottinn, Guð Ísraels, því að hann hefur vitjað lýðs síns og búið honum lausn.
69e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
69Hann hefur reist oss horn hjálpræðis í húsi Davíðs þjóns síns,
70(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti);
70eins og hann talaði fyrir munn sinna heilögu spámanna frá öndverðu,
71uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
71frelsun frá óvinum vorum og úr höndum allra, er hata oss.
72Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
72Hann hefur auðsýnt feðrum vorum miskunn og minnst síns heilaga sáttmála,
73del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
73þess eiðs, er hann sór Abraham föður vorum
74affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
74að hrífa oss úr höndum óvina og veita oss að þjóna sér óttalaust
75in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
75í heilagleik og réttlæti fyrir augum hans alla daga vora.
76E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
76Og þú, sveinn! munt nefndur verða spámaður hins hæsta, því að þú munt ganga fyrir Drottni að greiða vegu hans
77per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
77og veita lýð hans þekkingu á hjálpræðinu, sem er fyrirgefning synda þeirra.
78dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
78Þessu veldur hjartans miskunn Guðs vors. Hún lætur upp renna sól af hæðum að vitja vor
79per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
79og lýsa þeim, sem sitja í myrkri og skugga dauðans, og beina fótum vorum á friðar veg.En sveinninn óx og varð þróttmikill í anda. Hann dvaldist í óbyggðum til þess dags, er hann skyldi koma fram fyrir Ísrael.
80Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
80En sveinninn óx og varð þróttmikill í anda. Hann dvaldist í óbyggðum til þess dags, er hann skyldi koma fram fyrir Ísrael.