1Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo.
1Ættartala Jesú Krists, sonar Davíðs, sonar Abrahams.
2Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli;
2Abraham gat Ísak, Ísak gat Jakob, Jakob gat Júda og bræður hans.
3Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;
3Júda gat Peres og Sara við Tamar, Peres gat Esrom, Esrom gat Ram,
4Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon;
4Ram gat Ammínadab, Ammínadab gat Nakson, Nakson gat Salmon,
5Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse,
5Salmon gat Bóas við Rahab, og Bóas gat Óbeð við Rut. Óbeð gat Ísaí,
6e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria;
6og Ísaí gat Davíð konung. Davíð gat Salómon við konu Úría,
7Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa;
7Salómon gat Róbóam, Róbóam gat Abía, Abía gat Asaf,
8Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Uzzia;
8Asaf gat Jósafat, Jósafat gat Jóram, Jóram gat Ússía,
9Uzzia generò Ioatam; Ioatam generò Achaz; Achaz generò Ezechia;
9Ússía gat Jótam, Jótam gat Akas, Akas gat Esekía,
10Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia;
10Esekía gat Manasse, Manasse gat Amos, Amos gat Jósía.
11Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
11Jósía gat Jekonja og bræður hans á tíma herleiðingarinnar til Babýlonar.
12E dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel;
12Eftir herleiðinguna til Babýlonar gat Jekonja Sealtíel, Sealtíel gat Serúbabel,
13Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor;
13Serúbabel gat Abíúd, Abíúd gat Eljakím, Eljakím gat Asór,
14Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud;
14Asór gat Sadók, Sadók gat Akím, Akím gat Elíúd,
15Eliud generò Eleazaro; Eleazaro generò Mattan; Mattan generò Giacobbe;
15Elíúd gat Eleasar, Eleasar gat Mattan, Mattan gat Jakob,
16Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.
16og Jakob gat Jósef, mann Maríu, en hún ól Jesú, sem kallast Kristur.
17Così da Abramo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.
17Þannig eru alls fjórtán ættliðir frá Abraham til Davíðs, fjórtán ættliðir frá Davíð fram að herleiðingunni til Babýlonar og fjórtán ættliðir frá herleiðingunni til Krists.
18Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe; e prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per virtù dello Spirito Santo.
18Fæðing Jesú Krists varð með þessum atburðum: María, móðir hans, var föstnuð Jósef. En áður en þau komu saman, reyndist hún þunguð af heilögum anda.
19E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente.
19Jósef, festarmaður hennar, sem var grandvar, vildi ekki gjöra henni opinbera minnkun og hugðist skilja við hana í kyrrþey.
20Ma mentre avea queste cose nell’animo, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di prender teco Maria tua moglie; perché ciò che in lei è generato, è dallo Spirito Santo.
20Hann hafði ráðið þetta með sér, en þá vitraðist honum engill Drottins í draumi og sagði: ,,Jósef, sonur Davíðs, óttastu ekki að taka til þín Maríu, heitkonu þína. Barnið, sem hún gengur með, er af heilögum anda.
21Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati.
21Hún mun son ala, og hann skaltu láta heita Jesú, því að hann mun frelsa lýð sinn frá syndum þeirra.``
22Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:
22Allt varð þetta til þess, að rætast skyldu orð Drottins fyrir munn spámannsins:
23Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: "Iddio con noi".
23,,Sjá, mærin mun þunguð verða og son ala. Nafn hans mun vera Immanúel,`` það þýðir: Guð með oss.
24E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie;
24Þegar Jósef vaknaði, gjörði hann eins og engill Drottins hafði boðið honum og tók konu sína til sín.Hann kenndi hennar ekki fyrr en hún hafði alið son. Og hann gaf honum nafnið JESÚS.
25e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.
25Hann kenndi hennar ekki fyrr en hún hafði alið son. Og hann gaf honum nafnið JESÚS.