Italian: Riveduta Bible (1927)

Icelandic

Matthew

22

1E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
1Þá tók Jesús enn að tala við þá í dæmisögum og mælti:
2Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
2,,Líkt er um himnaríki og konung einn, sem gjörði brúðkaup sonar síns.
3E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
3Hann sendi þjóna sína að kalla til brúðkaupsins þá, sem boðnir voru, en þeir vildu ekki koma.
4Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
4Aftur sendi hann aðra þjóna og mælti: ,Segið þeim, sem boðnir voru: Veislu mína hef ég búið, uxum mínum og alifé er slátrað, og allt er tilbúið, komið í brúðkaupið.`
5Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
5En þeir skeyttu því ekki. Einn fór á akur sinn, annar til kaupskapar síns,
6gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
6en hinir tóku þjóna hans, misþyrmdu þeim og drápu.
7Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
7Konungur reiddist, sendi út her sinn og lét tortíma morðingjum þessum og brenna borg þeirra.
8Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
8Síðan segir hann við þjóna sína: ,Brúðkaupsveislan er tilbúin, en hinir boðnu voru ekki verðugir.
9Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
9Farið því út á vegamót, og bjóðið í brúðkaupið hverjum þeim sem þér finnið.`
10E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
10Þjónarnir fóru út á vegina og söfnuðu öllum, sem þeir fundu, vondum og góðum, svo að brúðkaupssalurinn varð alskipaður gestum.
11Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
11Konungur gekk þá inn að sjá gestina og leit þar mann, sem var ekki búinn brúðkaupsklæðum.
12E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
12Hann segir við hann: ,Vinur, hvernig ert þú hér kominn og ert ekki í brúðkaupsklæðum?` Maðurinn gat engu svarað.
13Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
13Konungur sagði þá við þjóna sína: ,Bindið hann á höndum og fótum og varpið honum í ystu myrkur. Þar verður grátur og gnístran tanna.`
14Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
14Því að margir eru kallaðir, en fáir útvaldir.``
15Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
15Þá gengu farísearnir burt og tóku saman ráð sín, hvernig þeir gætu flækt hann í orðum.
16E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone.
16Þeir senda til hans lærisveina sína ásamt Heródesarsinnum, og þeir segja: ,,Meistari, vér vitum, að þú ert sannorður og kennir Guðs veg í sannleika, þú hirðir ekki um álit neins, enda gjörir þú þér engan mannamun.
17Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
17Seg oss því, hvað þér líst? Leyfist að gjalda keisaranum skatt eða ekki?``
18Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
18Jesús þekkti illsku þeirra og sagði: ,,Hví freistið þér mín, hræsnarar?
19Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
19Sýnið mér peninginn, sem goldinn er í skatt.`` Þeir fengu honum denar.
20Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
20Hann spyr: ,,Hvers mynd og yfirskrift er þetta?``
21Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
21Þeir svara: ,,Keisarans.`` Hann segir: ,,Gjaldið þá keisaranum það, sem keisarans er, og Guði það, sem Guðs er.``
22Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
22Þegar þeir heyrðu þetta, undruðust þeir, og þeir yfirgáfu hann og gengu burt.
23In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
23Sama dag komu til hans saddúkear, en þeir neita því, að upprisa sé til, og sögðu við hann:
24Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
24,,Meistari, Móse segir: ,Deyi maður barnlaus, þá skal bróðir hans ganga að eiga konu bróður síns og vekja honum niðja.`
25Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
25Hér voru með oss sjö bræður. Sá fyrsti kvæntist og dó. Hann átti engan niðja og eftirlét því bróður sínum konuna.
26Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
26Eins varð um næsta og þriðja og þá alla sjö.
27Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
27Síðast allra dó konan.
28Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
28Kona hvers þeirra sjö verður hún í upprisunni? Allir höfðu þeir átt hana.``
29Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
29En Jesús svaraði þeim: ,,Þér villist, því að þér þekkið ekki ritningarnar né mátt Guðs.
30Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
30Í upprisunni kvænast menn hvorki né giftast. Þeir eru sem englar á himni.
31Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
31En um upprisu dauðra hafið þér ekki lesið það sem Guð segir við yður:
32quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
32,Ég er Guð Abrahams, Guð Ísaks og Guð Jakobs.` Ekki er hann Guð dauðra, heldur lifenda.``
33E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
33En mannfjöldinn hlýddi á og undraðist mjög kenningu hans.
34Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;
34Þegar farísear heyrðu, að hann hafði gjört saddúkea orðlausa, komu þeir saman.
35e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
35Og einn þeirra, sem var lögvitringur, vildi freista hans og spurði:
36Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
36,,Meistari, hvert er hið æðsta boðorð í lögmálinu?``
37E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
37Hann svaraði honum: ,,,Elska skalt þú Drottin, Guð þinn, af öllu hjarta þínu, allri sálu þinni og öllum huga þínum.`
38Questo è il grande e il primo comandamento.
38Þetta er hið æðsta og fremsta boðorð.
39Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
39Annað er þessu líkt: ,Þú skalt elska náunga þinn eins og sjálfan þig.`
40Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
40Á þessum tveimur boðorðum hvílir allt lögmálið og spámennirnir.``
41Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
41Meðan farísearnir voru saman komnir, spurði Jesús þá:
42Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
42,,Hvað virðist yður um Krist? Hvers son er hann?`` Þeir svara: ,,Davíðs.``
43Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
43Hann segir: ,,Hvernig getur þá Davíð, innblásinn andanum, kallað hann drottin? Hann segir:
44Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
44Drottinn sagði við minn drottin: Set þig mér til hægri handar, þangað til ég gjöri óvini þína að fótskör þinni.
45Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
45Fyrst Davíð kallar hann drottin, hvernig getur hann þá verið sonur hans?``Enginn gat svarað honum einu orði, og frá þeim degi þorði enginn að spyrja hann neins framar.
46E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.
46Enginn gat svarað honum einu orði, og frá þeim degi þorði enginn að spyrja hann neins framar.