1Balaam disse a Balak: "Edificami qui sette altari e preparami qui sette giovenchi e sette montoni".
1Þá mælti Bíleam við Balak: ,,Gjör þú mér hér sjö ölturu og fá mér hingað sjö uxa og sjö hrúta.``
2Balak fece come Balaam avea detto e Balak e Balaam offrirono un giovenco e un montone su ciascun altare.
2Og Balak gjörði sem Bíleam sagði, og Balak og Bíleam fórnuðu uxa og hrút á altari hverju.
3E Balaam disse a Balak: "Stattene presso al tuo olocausto, e io andrò: forse l’Eterno mi verrà incontro; e quei che mi avrà fatto vedere, te lo riferirò". E se ne andò sopra una nuda altura.
3Bíleam sagði við Balak: ,,Statt þú hér hjá brennifórn þinni, ég ætla að ganga burt. Vera má að Drottinn kunni að koma til móts við mig, en hvað sem hann birtir mér, skal ég tjá þér.`` Fór hann þá upp á skóglausa hæð.
4E Dio si fece incontro a Balaam, e Balaam gli disse: "Io ho preparato i sette altari, ed ho offerto un giovenco e un montone su ciascun altare".
4Og Guð kom til móts við Bíleam, og Bíleam sagði við hann: ,,Ég hefi búið sjö ölturu og fórnað uxa og hrút á hverju altari.``
5Allora l’Eterno mise delle parole in bocca a Balaam e gli disse: "Torna da Balak, e parla così".
5Drottinn lagði þá Bíleam orð í munn og sagði: ,,Far þú aftur til Balaks, og mæl svo sem ég segi þér.``
6Balaam tornò da Balak, ed ecco che questi stava presso al suo olocausto: egli con tutti i principi di Moab.
6Fór hann þá aftur til hans. Og sjá, hann stóð hjá brennifórn sinni og allir höfðingjar Móabs með honum.
7Allora Balaam pronunziò il suo oracolo e disse: Balak m’ha fatto venire da Aram, re di Moab, dalle montagne d’Oriente. "Vieni", disse, "maledicimi Giacobbe! Vieni, esecra Israele!"
7Flutti hann þá kvæði sitt og mælti: Til Mesópótamíu lét Balak sækja mig, konungur Móabs, til hinna austlægu fjalla. ,,Kom þú, bölva Jakob fyrir mig, kom þú, formæl Ísrael!``
8Come farò a maledire? Iddio non l’ha maledetto. Come farò ad esecrare? L’Eterno non l’ha esecrato.
8Hvernig má ég biðja bölbæna þeim, er Guð eigi biður bölbæna, og hvernig má ég formæla þeim, er Drottinn eigi formælir?
9Io lo guardo dal sommo delle rupi e lo contemplo dall’alto dei colli; ecco, è un popolo che dimora solo, e non è contato nel novero delle nazioni.
9Af fjallstindinum sé ég hann, og af hæðunum lít ég hann. Hann er þjóðflokkur, sem býr einn sér og telur sig eigi meðal hinna þjóðanna.
10Chi può contar la polvere di Giacobbe o calcolare il quarto d’Israele? Possa io morire della morte dei giusti, e possa la mia fine esser simile alla loro!
10Hver mun telja mega duft Jakobs, og hver mun fá tölu komið á fjöld Ísraels? Deyi önd mín dauða réttlátra og verði endalok mín sem þeirra.
11Allora Balak disse a Balaam: "Che m’hai tu fatto? T’ho preso per maledire i miei nemici, ed ecco, non hai fatto che benedirli".
11Þá sagði Balak við Bíleam: ,,Hvað hefir þú gjört mér? Ég fékk þig til þess að biðja óvinum mínum bölbæna, og sjá, þú hefir margblessað þá.``
12L’altro gli rispose e disse: "Non debbo io stare attento a dire soltanto ciò che l’Eterno mi mette in bocca?"
12En Bíleam svaraði og sagði: ,,Hvort hlýt ég eigi að mæla það eitt, er Drottinn leggur mér í munn?``
13E Balak gli disse: "Deh, vieni meco in un altro luogo, donde tu lo potrai vedere; tu, di qui, non ne puoi vedere che una estremità; non lo puoi vedere tutto quanto; e di la me lo maledirai".
13Þá sagði Balak við Bíleam: ,,Kom með mér á annan stað, þar er þú mátt sjá þá, _ þó munt þú aðeins fá séð ysta hluta þeirra, alla munt þú eigi sjá þá, _ og bið þeim þar bölbæna fyrir mig.``
14E lo condusse al campo di Tsofim, sulla cima del Pisga; edificò sette altari, e offrì un giovenco e un montone su ciascun altare.
14Og hann tók hann með sér upp á Njósnarvöll, upp á Pisgatind, og reisti þar sjö ölturu og fórnaði.
15E Balaam disse a Balak: "Stattene qui presso ai tuo olocausto, e io andrò a incontrare l’Eterno".
15Þá mælti Bíleam við Balak: ,,Statt þú hér hjá brennifórn þinni, meðan ég fer þangað til móts við Guð.``
16E l’Eterno si fece incontro a Balaam, gli mise delle parole in bocca e gli disse: "Torna da Balak, e parla così".
16Drottinn kom til móts við Bíleam og lagði honum orð í munn og sagði: ,,Far þú aftur til Balaks, og mæl svo sem ég segi þér.``
17Balaam tornò da Balak, ed ecco che questi stava presso al suo olocausto, coi principi di Moab. E Balak gli disse: "Che ha detto l’Eterno?"
17Gekk hann þá til hans, og sjá, hann stóð hjá brennifórn sinni og höfðingjar Móabs með honum. Og Balak mælti við hann: ,,Hvað sagði Drottinn?``
18Allora Balaam pronunziò il suo oracolo e disse: "Lèvati, Balak, e ascolta! Porgimi orecchio, figliuolo di Tsippor!
18Flutti Bíleam þá kvæði sitt og mælti: Rís þú upp, Balak, og hlýð á! Hlusta þú á mig, Sippórs sonur!
19Iddio non è un uomo, perch’ei mentisca, né un figliuol d’uomo, perch’ei si penta. Quand’ha detto una cosa non la farà? o quando ha parlato non manterrà la parola?
19Guð er ekki maður, að hann ljúgi, né sonur manns, að hann sjái sig um hönd. Skyldi hann segja nokkuð og gjöra það eigi, tala nokkuð og efna það eigi?
20Ecco, ho ricevuto l’ordine di benedire; egli ha benedetto; io non revocherò la benedizione.
20Sjá, að blessa var mér falið, fyrir því blessa ég og tek það eigi aftur.
21Egli non scorge iniquità in Giacobbe, non vede perversità in Israele. L’Eterno, il suo Dio, è con lui, e Israele lo acclama come suo re.
21Eigi sést óheill með Jakob, né heldur má mein líta með Ísrael. Drottinn, Guð hans, er með honum, og konungsfögnuður er hjá honum.
22Iddio lo ha tratto dall’Egitto e gli da il vigore del bufalo.
22Sá Guð, sem leiddi þá af Egyptalandi, er honum sem horn vísundarins.
23In Giacobbe non v’è magia, in Israele, non v’è divinazione; a suo tempo vien detto a Giacobbe e ad Israele qual è l’opera che Iddio compie.
23Því að eigi er galdur með Jakob né fjölkynngi með Ísrael. Nú verður það eitt sagt um Jakob og Ísrael: Hversu mikla hluti hefir Guð gjört!
24Ecco un popolo che si leva su come una leonessa, si rizza come un leone; ei non si sdraia prima d’aver divorato la preda e bevuto il sangue di quelli che ha ucciso".
24Hann er þjóðflokkur, sem rís upp eins og ljónynja og reisir sig sem ljón, hann leggst ekki niður fyrr en hann hefir etið bráð og drukkið blóð veginna manna.
25Allora Balak disse a Balaam: "Non lo maledire, ma anche non lo benedire".
25Þá sagði Balak við Bíleam: ,,Þú skalt hvorki biðja honum bölbæna né blessa hann.``
26Ma Balaam rispose e disse a Balak: "Non t’ho io detto espressamente: Io farò tutto quello che l’Eterno dirà?"
26En Bíleam svaraði og sagði við Balak: ,,Hefi ég ekki sagt þér: ,Allt það, sem Drottinn býður, það mun ég gjöra`?``
27E Balak disse a Balaam: "Deh, vieni, io ti condurrò in un altro luogo; forse piacerà a Dio che tu me lo maledica di là".
27Þá mælti Balak við Bíleam: ,,Kom þú, ég vil fara með þig á annan stað. Vera má að Guði þóknist, að þú biðjir þeim þar bölbæna fyrir mig.``
28Balak dunque condusse Balaam in cima al Peor che domina il deserto.
28Tók Balak þá Bíleam með sér upp á Peórtind, sem mænir yfir öræfin.
29E Balaam disse a Balak: "Edificami qui sette altari, e preparami qui sette giovenchi e sette montoni".
29Þá mælti Bíleam við Balak: ,,Gjör þú mér hér sjö ölturu og fá mér hingað sjö uxa og sjö hrúta.``Og Balak gjörði sem Bíleam mælti og fórnaði uxa og hrút á altari hverju.
30Balak fece come Balaam avea detto, e offrì un giovenco e un montone su ciascun altare.
30Og Balak gjörði sem Bíleam mælti og fórnaði uxa og hrút á altari hverju.