Italian: Riveduta Bible (1927)

Icelandic

Psalms

73

1Salmo di Asaf. Certo, Iddio è buono verso Israele, verso quelli che son puri di cuore.
1Asafs-sálmur. Vissulega er Guð góður við Ísrael, við þá sem hjartahreinir eru.
2Ma, quant’è a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero.
2Nærri lá, að fætur mínir hrösuðu, lítið vantaði á, að ég skriðnaði í skrefi,
3Poiché io portavo invidia agli orgogliosi, vedendo la prosperità degli empi.
3því að ég fylltist gremju út af hinum hrokafullu, þegar ég sá gengi hinna guðlausu.
4Poiché per loro non vi son dolori, il loro corpo è sano e pingue.
4Þeir hafa engar hörmungar að bera, líkami þeirra er heill og hraustur.
5Non sono travagliati come gli altri mortali, né son colpiti come gli altri uomini.
5Þeim mætir engin mæða sem öðrum mönnum, og þeir verða eigi fyrir neinum áföllum eins og aðrir menn.
6Perciò la superbia li cinge a guisa di collana, la violenza li cuopre a guisa di vestito.
6Fyrir því er hrokinn hálsfesti þeirra, þeir eru sveipaðir ofríki eins og yfirhöfn.
7Dal loro cuore insensibile esce l’iniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano.
7Frá mörhjarta kemur misgjörð þeirra, girndir þeirra ganga fram úr öllu hófi.
8Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente.
8Þeir spotta og tala af illsku, mæla kúgunarorð í mikilmennsku sinni.
9Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra.
9Með munni sínum snerta þeir himininn, en tunga þeirra er tíðförul um jörðina.
10Perciò il popolo si volge dalla loro parte, e beve copiosamente alla loro sorgente,
10Fyrir því aðhyllist lýðurinn þá og teygar gnóttir vatns.
11e dice: Com’è possibile che Dio sappia ogni cosa, che vi sia conoscenza nell’Altissimo?
11Þeir segja: ,,Hvernig ætti Guð að vita og Hinn hæsti að hafa nokkra þekkingu?``
12Ecco, costoro sono empi: eppure, tranquilli sempre, essi accrescono i loro averi.
12Sjá, þessir menn eru guðlausir, og þó lifa þeir ætíð áhyggjulausir og auka efni sín.
13Invano dunque ho purificato il mio cuore, e ho lavato le mie mani nell’innocenza!
13Vissulega hefi ég til ónýtis haldið hjarta mínu hreinu og þvegið hendur mínar í sakleysi,
14Poiché son percosso ogni giorno, e il mio castigo si rinnova ogni mattina.
14ég þjáist allan daginn, og á hverjum morgni bíður mín hirting.
15Se avessi detto: Parlerò a quel modo, ecco, sarei stato infedele alla schiatta de’ tuoi figliuoli.
15Ef ég hefði haft í hyggju að tala þannig, sjá, þá hefði ég brugðið trúnaði við kyn barna þinna.
16Ho voluto riflettere per intender questo, ma la cosa mi è parsa molto ardua,
16En ég hugsaði um, hvernig ég ætti að skilja það, það var erfitt í augum mínum,
17finché non sono entrato nel santuario di Dio, e non ho considerata la fine di costoro.
17uns ég kom inn í helgidóma Guðs og skildi afdrif þeirra:
18Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli, tu li fai cadere in rovina.
18Vissulega setur þú þá á sleipa jörð, þú lætur þá falla í rústir.
19Come sono stati distrutti in un momento, portati via, consumati per casi spaventevoli!
19Sviplega verða þeir að auðn, líða undir lok, tortímdir af skelfingum.
20Come avviene d’un sogno quand’uno si sveglia, così tu, o Signore, quando ti desterai, sprezzerai la loro vana apparenza.
20Eins og draum er maður vaknar, þannig fyrirlítur þú, Drottinn, mynd þeirra, er þú ríst á fætur.
21Quando il mio cuore s’inacerbiva ed io mi sentivo trafitto internamente,
21Þegar beiskja var í hjarta mínu og kvölin nísti hug minn,
22ero insensato e senza conoscimento; io ero verso di te come una bestia.
22þá var ég fáráðlingur og vissi ekkert, var sem skynlaus skepna gagnvart þér.
23Ma pure, io resto del continuo con te; tu m’hai preso per la man destra;
23En ég er ætíð hjá þér, þú heldur í hægri hönd mína.
24tu mi condurrai col tuo consiglio, e poi mi riceverai in gloria.
24Þú munt leiða mig eftir ályktun þinni, og síðan munt þú taka við mér í dýrð.
25Chi ho io in cielo fuori di te? E sulla terra non desidero che te.
25Hvern á ég annars að á himnum? Og hafi ég þig, hirði ég eigi um neitt á jörðu.
26La mia carne e il mio cuore posson venir meno, ma Dio è la ròcca del mio cuore e la mia parte in eterno.
26Þótt hold mitt og hjarta tærist, er Guð bjarg hjarta míns og hlutskipti mitt um eilífð.
27Poiché, ecco, quelli che s’allontanan da te periranno; tu distruggi chiunque, fornicando, ti abbandona.
27Því sjá, þeir sem fjarlægjast þig, farast, þú afmáir alla þá, sem eru þér ótrúir.En mín gæði eru það að vera nálægt Guði, ég hefi gjört Drottin að athvarfi mínu og segi frá öllum verkum þínum.
28Ma quanto a me, il mio bene è d’accostarmi a Dio; io ho fatto del Signore, dell’Eterno, il mio rifugio, per raccontare, o Dio, tutte le opere tue.
28En mín gæði eru það að vera nálægt Guði, ég hefi gjört Drottin að athvarfi mínu og segi frá öllum verkum þínum.