Italian: Riveduta Bible (1927)

Icelandic

Song of Solomon

1

1Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
1Ljóðaljóðin, eftir Salómon.
2Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
2Hann kyssi mig kossi munns síns, því að ást þín er betri en vín.
3I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
3Yndislegur ilmur er af smyrslum þínum, nafn þitt eins og úthellt olía, þess vegna elska meyjarnar þig.
4Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
4Drag mig á eftir þér! Við skulum flýta okkur! Konungurinn leiði mig í herbergi sín! Fögnum og gleðjumst yfir þér, vegsömum ást þína meir en vín _ með réttu elska þær þig!
5Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
5Svört er ég, og þó yndisleg, þér Jerúsalemdætur, sem tjöld Kedars, sem tjalddúkar Salómons.
6Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
6Takið ekki til þess, að ég er svartleit, því að sólin hefir brennt mig. Synir móður minnar reiddust mér, þeir settu mig til að gæta víngarða _ míns eigin víngarðs hefi ég eigi gætt.
7O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
7Seg mér, þú sem sál mín elskar, hvar heldur þú hjörð þinni til haga, hvar bælir þú um hádegið? Því að hví skal ég vera eins og villuráfandi hjá hjörðum félaga þinna?
8Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
8Ef þú veist það eigi, þú hin fegursta meðal kvenna, þá far þú og rek för hjarðarinnar og hald kiðum þínum til haga hjá kofum hirðanna.
9Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
9Við hryssurnar fyrir vagni Faraós líki ég þér, vina mín.
10Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
10Yndislegar eru kinnar þínar fléttum prýddar, háls þinn undir perluböndum.
11Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
11Gullfestar viljum vér gjöra þér, settar silfurhnöppum.
12Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
12Meðan konungurinn hvíldi á legubekk sínum, lagði ilminn af nardussmyrslum mínum.
13Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
13Unnusti minn er sem myrrubelgur, sem hvílist milli brjósta mér.
14Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
14Kypur-ber er unnusti minn mér, úr víngörðunum í Engedí.
15Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
15Hversu fögur ertu, vina mín, hversu fögur ertu! Augu þín eru dúfuaugu.
16Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
16Hversu fagur ertu, unnusti minn, já indæll. Já, iðgræn er hvíla okkar.Bjálkarnir í húsi okkar eru sedrusviðir, þiljur okkar kýprestré.
17Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
17Bjálkarnir í húsi okkar eru sedrusviðir, þiljur okkar kýprestré.