1Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
1¶ Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
2Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
2Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
3Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
3Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
4giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
4Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.
5Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
5Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
6Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
6Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.
7Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
7Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?
8Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
8Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?
9Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
9He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?
10Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
10He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
11La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
11E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
12I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
12Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
13Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
13¶ Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
14Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
14He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
15Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
15Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
16Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
16Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
17Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
17Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.
18Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
18Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.
19V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
19Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.
20Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
20Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
21ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
21Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
22Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
22Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
23Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
23¶ Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.
24Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
24He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
25Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
25E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
26tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
26Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.
27tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
27Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
28Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.
28Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.