Italian: Riveduta Bible (1927)

Maori

Job

19

1Allora Giobbe rispose e disse:
1¶ Na ka whakautua e Hopa, ka mea,
2"Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi?
2Kia peha ake te roa o ta koutou whakaporearea i toku wairua, o ta koutou wawahi i ahau ki te kupu?
3Son già dieci volte che m’insultate, e non vi vergognate di malmenarmi.
3Ka tekau enei tawainga a koutou ki ahau, kahore o koutou whakama i a koutou ka aki tonu nei i ahau.
4Dato pure ch’io abbia errato, il mio errore concerne me solo.
4Ki te mea ano hoki kua he ahau, kei ahau ano toku he e noho ana.
5Ma se proprio volete insuperbire contro di me e rimproverarmi la vergogna in cui mi trovo,
5Ki te mea ka whakanui mai koutou i a koutou ki ahau, a ka kauwhau mai ki ahau i toku tawainga;
6allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio.
6Kia mohio koutou na te Atua ahau i whakaparori i taku take, he mea hao mai ahau nana ki tana kupenga.
7Ecco, io grido: "Violenza!" e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia!
7Nana, e tangi ana ahau i te mahi nanakia, heoi kahore ahau e whakarangona; e karanga awhina ana ahau, otiia kahore he whakawa.
8Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino.
8¶ Kua tutakina e ia toku ara, te puta ahau; tukua iho ana e ia te pouri ki oku ara.
9M’ha spogliato della mia gloria, m’ha tolto dal capo la corona.
9Ko toku kororia huia atu ana e ia; tangohia ana e ia te karauna i toku mahunga.
10M’ha demolito a brano a brano, e io me ne vo! ha sradicata come un albero la mia speranza.
10Wawahia ana ahau e ia i nga taha katoa, a riro ana ahau; ko taku i tumanako atu ai huaranga atu ana e ia ano he rakau.
11Ha acceso l’ira sua contro di me, e m’ha considerato come suo nemico.
11Kua mura mai hoki tona riri ki ahau; e kiia ana ahau e ia ko tetahi o ona hoariri.
12Le sue schiere son venute tutte insieme, si sono spianata la via fino a me, han posto il campo intorno alla mia tenda.
12E haere huihui mai ana ana taua, e whakaneke ake ana i to ratou ara ki ahau, kei te whakapae i toku teneti i tetahi taha, i tetahi taha.
13Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
13Kua meinga e ia oku teina kia matara atu i ahau; ko aku i mohio ai kua tangata ke ki ahau.
14M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato.
14Ko oku whanaunga, mutu pu ta ratou; ko oku hoa ake, kua wareware ratou ki ahau.
15I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo.
15Ko te hunga e noho ana i toku whare, me aku pononga wahine, kiia iho ahau e ratou he tangata ke; he tangata no nga whenua ahau ki ta ratou titiro mai.
16Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
16I karanga atu ahau ki taku pononga, heoi kihai ia i whakao mai; ahakoa e inoi ana toku mangai ki a ia.
17Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre.
17Ko toku ha tauhou ana ki taku wahine, me taku inoi hoki ki nga tamariki o te kopu o toku whaea.
18Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono.
18Ko nga tamariki nonohi ano hoki, whakahawea mai ana ki ahau; ki te whakatika ahau, ka korero whakahe ratou moku.
19Tutti gli amici più stretti m’hanno in orrore, e quelli che amavo mi si son vòlti contro.
19E whakarihariha mai ana ki ahau oku takahoa katoa, a ko aku i aroha ai kua tahuri mai ki ahau.
20Le mie ossa stanno attaccate alla mia pelle, alla mia carne, non m’è rimasto che la pelle de’ denti.
20Piri tonu toku iwi ki toku kiri, ki oku kikokiko, a ora ake oku, ko te kiri kau o oku niho.
21Pietà, pietà di me, voi, miei amici! ché la man di Dio m’ha colpito.
21Tohungia mai ahau, tohungia mai ahau e koutou, e oku hoa; kua pa mai hoki te ringa o te Atua ki ahau.
22Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne?
22He aha koutou i tukino ai i ahau, i pera ai me te Atua, te makona koutou i oku kikokiko?
23Oh se le mie parole fossero scritte! se fossero consegnate in un libro!
23¶ Aue, me i tuhituhia aku kupu! Aue, me i taia ki te pukapuka!
24se con lo scalpello di ferro e col piombo fossero incise nella roccia per sempre!…
24Me i whaoa ki te kamaka, ki te pene rino, ki te mata, hei mea mo a mua noa atu!
25Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere.
25Otiia e mohio ana ahau kei te ora toku kaihoko, a i nga wa i muri nei ka tu ia ki runga ki te whenua;
26E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio.
26A ahakoa i muri i te paunga o toku kiri, ka titiro tonu ahau i roto i toku kikokiko ki te Atua:
27Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno!
27E titiro ano ahau ki a ia, ahau nei ano; a ma oku kanohi e matakitaki, kahore ma o tetahi atu. Pau rawa oku whatumanawa i roto i ahau.
28Se voi dite: Come lo perseguiteremo, come troveremo in lui la causa prima dei suoi mali?
28Ki te ki koutou, Na, ta tatou hanga ki te tukino i a ia! kua kitea hoki te take o te mea i roto i ahau;
29Temete per voi stessi la spada, ché furiosi sono i castighi della spada affinché sappiate che v’è una giustizia".
29Kia wehi koutou kei mate i te hoari; no te mea ko te whiunga ki te hoari kei roto i te riri, e mohio ai koutou he whakawa ano tenei.