Italian: Riveduta Bible (1927)

Maori

Job

22

1Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
1¶ Ano ra ko Eripata Temani; i mea ia,
2"Può l’uomo recar qualche vantaggio a Dio? No; il savio non reca vantaggio che a sé stesso.
2E whai pai ano ranei te Atua i te tangata? He pono e whai pai te tangata i a ia ano ki te mea he ngakau mohio tona.
3Se sei giusto, ne vien forse qualche diletto all’Onnipotente? Se sei integro nella tua condotta, ne ritrae egli un guadagno?
3He oranga ngakau ranei ki te Kaha Rawa tou tika? Hei taonga ranei ki a ia, ki te meinga e koe ou ara kia tino tika?
4E’ forse per la paura che ha di te ch’egli ti castiga o vien teco in giudizio?
4He wehi ranei nou i a ia i whakahe ai ia i a koe, i whakawa ai i a koe?
5La tua malvagità non è essa grande e le tue iniquità non sono esse infinite?
5¶ He teka ianei he nui tou he? Kahore hoki he pito whakamutunga o ou kino.
6Tu, per un nulla, prendevi pegno da’ tuoi fratelli, spogliavi delle lor vesti i mezzo ignudi.
6I tangohia noatia hoki e koe nga mea a tou teina hei taunaha, huia ana e koe nga kakahu o te hunga e noho tahanga ana.
7Allo stanco non davi a bere dell’acqua, all’affamato rifiutavi del pane.
7Kihai i whakainumia e koe ki te wai te hunga ngenge; kaiponuhia ana e koe he taro ki te hunga e matekai ana.
8La terra apparteneva al più forte, e l’uomo influente vi piantava la sua dimora.
8Ko te tangata marohirohi, i a ia te whenua; ko te tangata honore, noho ana ia i reira.
9Rimandavi a vuoto le vedove, e le braccia degli orfani eran spezzate.
9Ko nga pouaru, unga rawakoretia atu ana e koe, whatiwhatiia ana nga ringa o nga pani.
10Ecco perché sei circondato di lacci, e spaventato da sùbiti terrori.
10Na reira karapotia putia ana koe e nga mahanga, raruraru ana koe i te wehi pa whakarere;
11O non vedi le tenebre che t’avvolgono e la piena d’acque che ti sommerge?
11I te pouri ranei, e kore ai koe e kite; a nui atu te wai e taupoki na i a koe.
12Iddio non è egli lassù ne’ cieli? Guarda lassù le stelle eccelse, come stanno in alto!
12He teka ianei kei te wahi tiketike o te rangi te Atua? Tirohia atu ano hoki a runga o nga whetu, to ratou teitei!
13E tu dici: "Iddio che sa? Può egli giudicare attraverso il buio?
13A e mea na koe, He aha ta te Atua e mohio ai? E puta mai ranei tana whakawa i roto i te kapua pouri?
14Fitte nubi lo coprono e nulla vede; egli passeggia sulla vòlta de’ cieli".
14Ko tona wahi ngaro ko nga kapua matotoru, te kite ia; kei te taiawhio ano ia i nga rangi.
15Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui,
15¶ Ka mau tonu ranei koe ki te ara o mua, i haerea ra e nga tangata kikino?
16che furon portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu come un torrente che scorre?
16I kapohia atu nei i te mea kahore ano i rite o ratou ra; tahoroa ana to ratou turanga ano he awa:
17Essi dicevano a Dio: "Ritirati da noi!" e chiedevano che mai potesse far per loro l’Onnipotente.
17I mea nei ki te Atua, Mawehe atu i a matou; a, He aha e taea e te Kaha Rawa mo matou?
18Eppure Iddio avea riempito le loro case di beni! Ah lungi da me il consiglio degli empi!
18Heoi i whakakiia e ia o ratou whare ki nga mea papai: ko te whakaaro ia o te hunga kino e matara atu ana i ahau.
19I giusti, vedendo la loro ruina, ne gioiscono e l’innocente si fa beffe di loro:
19E kite ana te hunga tika, a koa ana: kataina iho ratou e te hunga harakore:
20"Vedete se non son distrutti gli avversari nostri! la loro abbondanza l’ha divorata il fuoco!"
20Me te ki, He pono kua haukotia te hunga i tahuri mai ki a tatou, pau ake i te ahi te toenga o ratou.
21Riconciliati dunque con Dio; avrai pace, e ti sarà resa la prosperità.
21¶ Waiho ia hei hoa mou, katahi koe ka ata noho; ma reira ka tae mai ai te pai ki a koe.
22Ricevi istruzioni dalla sua bocca, e riponi le sue parole nel tuo cuore.
22Tahuri mai ra ki te ture a tona mangai, rongoatia hoki ana kupu ki roto ki tou ngakau.
23Se torni all’Onnipotente, se allontani l’iniquità dalle tue tende, sarai ristabilito.
23Ki te hoki koe ki te Kaha Rawa, tera koe e hanga; ki te nekehia atu e koe te kino kia mamao i ou teneti.
24Getta l’oro nella polvere e l’oro d’Ophir tra i ciottoli del fiume
24A ka whakapuranga koe i tau taonga ki te puehu, te koura o Opira ki waenga i nga kohatu o nga awa;
25e l’Onnipotente sarà il tuo oro, egli ti sarà come l’argento acquistato con fatica.
25A ko te Kaha Rawa hei taonga mou, hei hiriwa utu nui ki a koe.
26Allora farai dell’Onnipotente la tua delizia, e alzerai la faccia verso Dio.
26Ko reira hoki koe ahuareka ai ki te Kaha Rawa, a ka ara ake tou mata ki te Atua.
27Lo pregherai, egli t’esaudirà, e tu scioglierai i voti che avrai fatto.
27Ka inoi ano koe ki a ia, a ka whakarongo mai ia ki a koe; ka whakamana ano e koe au kupu taurangi.
28Quello che imprenderai, ti riuscirà; sul tuo cammino risplenderà la luce.
28Ka whakatakotoria hoki e koe he tikanga, a ka whakapumautia ki a koe; ka whiti ano te marama ki runga ki ou ara.
29Se ti abbassano, tu dirai: "In alto!" e Dio soccorrerà chi ha gli occhi a terra;
29Ki te maka koe e ratou ki raro, ka ki koe, Tenei ano he whakaarahanga ake; ka whakaorangia ano e ia te ngakau whakaiti.
30libererà anche chi non è innocente, ei sarà salvo per la purità delle tue mani".
30Ka whakaorangia e ia te tangata ahakoa ehara i te harakore: ae ra, ka whakaorangia ia e te ma o ou ringa.