Italian: Riveduta Bible (1927)

Maori

Job

33

1Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!
1¶ Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.
2Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato.
2Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.
3Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so.
3Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.
4Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.
4He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.
5Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!
5Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.
6Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla.
6Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.
7Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.
7Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.
8Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole):
8¶ He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,
9"Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;
9He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:
10ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico;
10Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;
11mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti".
11E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.
12E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo.
12Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.
13Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti.
13He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.
14Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;
14¶ Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.
15parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;
15I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;
16allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,
16Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;
17per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia;
17Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;
18per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
18E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.
19L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
19¶ E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;
20quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
20A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.
21la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori,
21E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.
22l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
22Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.
23Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,
23Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:
24Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto".
24Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.
25Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;
25Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:
26implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto.
26Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.
27Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.
27E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:
28Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!"
28Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.
29Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,
29¶ Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,
30per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.
30Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.
31Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò.
31Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.
32Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione.
32Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.
33Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza".
33Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.