Italian: Riveduta Bible (1927)

Maori

Job

37

1A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo.
1¶ Na konei ano wiri ana toku ngakau, maunu atu ana i tona wahi.
2Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca!
2Ata whakarangona tona reo e papa ana, te pakutanga hoki e puta mai ana i tona mangai.
3Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra.
3E whakatikaia atu ana e ia ki nga wahi katoa i raro i te rangi, ko tona uira hoki ki nga pito o te whenua.
4Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano.
4I muri iho ko te reo e hamama ana; papa ana te whatitiri o te reo o tona nui; e kore ano era a tauhikuhiku ina rangona tona reo.
5Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo.
5Ko ta te Atua whatitiri he reo whakamiharo; nui atu ana mahi, e kore hoki e mohiotia.
6Dice alla neve: "Cadi sulla terra!" lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali.
6¶ E ki ana hoki ia ki te hukarere, Hei runga koe i te whenua; ki te ua punehunehu ano hoki, raua ko te ua ta o tona kaha;
7Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo.
7Hiritia ake e ia te ringa o nga tangata katoa; kia mohio ai nga tangata katoa nana nei i hanga ki tana mahi.
8Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane.
8Haere ana nga kirehe ki nga piringa, noho ana i o ratou nohoanga.
9Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo.
9Puta mai ana te tupuhi i te whare o te tonga: te matao hoki i te hauraro.
10Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque.
10Na te manawa o te Atua i homai te huka: a kuiti iho te whanuitanga o nga wai.
11Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi
11Ae ra, e utaina ana e ia te kapua matotoru ki te houku; tohatohaina ana e ia te kohu o tana uira:
12ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra;
12E whakakopikopikoa ana ano a tawhio noa, he mea hoki na ona whakaaro: hei mea i nga mea katoa e whakahaua atu ana e ia ki te mata o te ao:
13e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà.
13E whakaputaina ana e ia hei whiu, hei mea ranei mo tona whenua, hei atawhai ranei.
14Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio!
14¶ Kia whai taringa mai ki tenei, e Hopa: tu marie, ka whakaaro ki nga mea whakamiharo a te Atua.
15Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi?
15E mohio ana ranei koe ki ta te Atua whakahautanga ki a ratou i tana, i puta ai te marama o tana kapua?
16Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta?
16E mohio ana ranei koe ki nga paunatanga o nga kapua, ki nga mahi whakamiharo a te tino o te matauranga?
17Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco?
17Ki ou kakahu nei ka mahana, ina whakamarietia e ia te whenua ki te hau tonga?
18Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo?
18Ka taea ranei e koe te whakatakoto ngatahi me ia te rangi hei papatupu, ano he whakaata whakarewa?
19Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole.
19Whakaaturia mai ki a matou ta matou e korero ai ki a ia; e kore hoki e tika i te pouri ta matou whakatakoto o te korero.
20Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito?
20E korerotia ranei ki a ia kei te mea ahau ki te korero? Kia hiahia ranei te tangata kia horomia ia?
21Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi.
21¶ Na inaianei e kore nga tangata e kite ana i te marama e wheriko mai nei i te rangi: otiia ka tika atu te hau, ka whakawateatia ratou.
22Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile;
22E ahu mai ana i te hauraro te aho ano he koura; kei te Atua te kororia whakawehi.
23l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno.
23Ko te Kaha Rawa, e kore ia e taea te whakataki e tatou; hira rawa tona kaha; a e kore ia e tukino i tana whakarite whakawa, i te nui o te tika.
24Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio".
24Koia ka wehi nga tangata i a ia: e kore ia e whai whakaaro ki te hunga ngakau mohio.