1Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
1¶ Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
2Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
2I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.
3Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
3He pono kua tahuri mai ia ki ahau, kua anga mai tona ringa ki ahau, a pau noa te ra.
4Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.
4Kua meinga nei e ia oku kikokiko me toku kiri kia rite ki o te koroheke, mangungu kau i a ia oku wheua.
5Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
5Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.
6M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
6Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.
7Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
7Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.
8Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
8Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.
9Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
9Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.
10Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
10Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.
11Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
11Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.
12Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
12Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.
13M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.
13Kua meinga e ia nga pere o tana papa pere kia ngoto ki oku whatumanawa.
14Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
14Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.
15Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
15Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.
16M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
16Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.
17Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
17Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.
18Io ho detto: "E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!"
18Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.
19Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
19Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.
20L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
20Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.
21Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
21¶ E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.
22E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;
22He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu.
23si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
23E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono.
24"L’Eterno è la mia parte", dice l’anima mia, "perciò spererò in lui".
24Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.
25L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
25He pai a Ihowa ki te hunga e tumanako ana ki a ia, ki te wairua e rapu ana i a ia.
26Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
26He pai ano kia tumanako te tangata, kia tatari marie hoki ki ta Ihowa whakaora.
27Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
27He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.
28Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
28Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.
29Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
29Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.
30Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
30Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.
31Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
31E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:
32ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
32Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.
33giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
33Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.
34Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
34Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;
35quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
35Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;
36quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?
36Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki.
37Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?
37¶ Ko wai tenei hei ki mai, a ka oti, i te mea kihai i whakahaua e te Ariki?
38Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?
38He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai i roto i te mangai o te Runga Rawa?
39Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
39He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?
40Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!
40E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.
41Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
41Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.
42Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
42¶ I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.
43Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
43Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.
44ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
44Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.
45tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
45Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.
46Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
46Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.
47Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
47Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.
48I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
48Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.
49L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
49Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,
50finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
50Kia titiro mai ra ano a Ihowa, kia kite mai ra ano ia i runga i te rangi.
51L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
51E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.
52Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
52Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.
53M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
53Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.
54Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: "E’ finita per me!"
54I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.
55Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
55¶ I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.
56tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
56I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.
57Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!"
57I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.
58O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
58Kua tohea e koe, e te Ariki, nga tohe a toku wairua; kua hokona e koe toku ora.
59O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!
59Kua kite koe, e Ihowa, i te he i mahia ki ahau: mau e whakarite taku whakawa.
60Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
60Kua kite koe i to ratou mauahara katoa, i o ratou whakaaro katoa moku.
61Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,
61Kua rongo koe ki ta ratou tawai, e Ihowa, ki o ratou whakaaro katoa moku;
62il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!
62Ki nga ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau, ki ta ratou tikanga moku, a pau noa te ra.
63Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
63Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.
64Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
64Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.
65Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
65Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.
66Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.
66Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.