1Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue gesta fra popoli.
1¶ Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2Cantategli, salmeggiategli, meditate su tutte le sue maraviglie.
2Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3Gloriatevi nel santo suo nome; si rallegri il cuore di quelli che cercano l’Eterno!
3Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4Cercate l’Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia!
4Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5Ricordatevi delle maraviglie ch’egli ha fatte, de’ suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca,
5Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6o voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore, figliuoli di Giacobbe, suoi eletti!
6E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7Egli, l’Eterno, è l’Iddio nostro; i suoi giudizi s’esercitano su tutta la terra.
7Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8Egli si ricorda in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni,
8¶ Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9del patto che fece con Abrahamo, del giuramento che fece ad Isacco,
9Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10e che confermò a Giacobbe come uno statuto, ad Israele come un patto eterno,
10A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11dicendo: Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità.
11I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese,
12I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.
13I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro
14Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15dicendo: Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti.
15I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane.
16I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo.
17I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro,
18I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia.
19A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;
20I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni
21A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza.
22Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham.
23I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24Iddio fece moltiplicar grandemente il suo popolo, e lo rese più potente dei suoi avversari.
24Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori.
25¶ I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26Egli mandò Mosè, suo servitore, e Aaronne, che aveva eletto.
26I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham.
27Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole.
28I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29Cangiò le acque loro in sangue, e fece morire i loro pesci.
29I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re.
30I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio.
31I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese.
32I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio.
33I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero,
34I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.
35A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36Poi percosse tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie d’ogni loro forza.
36I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco.
37A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro.
38Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte.
39I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo.
40I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume.
41I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore;
42I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo.
43A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44E dette loro i paesi delle nazioni, ed essi presero possesso della fatica dei popoli,
44A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45perché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.
45Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.