1Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non veggono quei giorni?
1
چرا خدا وقتی را برای داوری تعیین نمیکند؟
تا به کی بندگان او انتظار بکشند؟
2Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere;
2
مردم شریر حدودِ زمین را تغییر میدهند تا زمین زیادتری به دست آورند.
گلّهٔ مردم را میدزدند و به چراگاهِ خود میبرند.
3portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova;
3
الاغانِ یتیمان را میربایند
و گاو بیوه زنان را گرو میگیرند.
4mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme.
4
مردم مسکین را از حق خود محروم میسازند
و نیازمندان از ترس آنها خود را مخفی میکنند.
5Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli.
5
مردم فقیر، مانند الاغهای وحشی
بهخاطر به دست آوردن خوراک برای خود و فرزندان خود،
در بیابان زحمت میکشند.
6Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio;
6
در کشتزاری که مال خودشان نیست درو میکنند
و در تاکستان شریران خوشه میچینند.
7passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.
7
شبها برهنه و بدون لباس در سرما میخوابند.
8Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce.
8
در زیر بارانِ کوهستان خیس میشوند
و در بین صخرهها پناه میبرند.
9Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri!
9
اشخاص ظالم، کودکان یتیم را از آغوش مادرانشان میربایند
و اطفال فقیران را در مقابل قرض خود گرو میگیرند.
10E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni.
10
این مردم مسکین، برهنه و با شکم گرسنه
محصول دیگران را حمل میکنند.
11Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete.
11
در کارخانهها روغنِ زیتون میکشند و شراب میسازند،
بدون آن که خودشان مزهٔ آن را بچشند.
12Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie!
12
صدای ناله و فریاد ستمدیدگان و زخمیانِ در حال مرگ، از شهر به گوش میرسد که کمک میطلبند،
امّا خدا به نالهٔ آنها توجّه نمیکند.
13Ve ne son di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri.
13
کسانی هستند که برضد نور طغیان میکنند!
راه آن را نمیشناسند و در آن راه نمیروند.
14L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro.
14
آدمکشان، صبح زود برمیخیزند
تا مردم فقیر و محتاج را به قتل برسانند،
و در شب دزدی میکنند
15L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre d’un velo la faccia.
15
زانیان منتظر سپیدهدَم هستند
و صورت خود را میپوشانند، بنابراین هیچکس نمیتواند آنها را ببیند.
16I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
16
شبها برای دزدی به خانههای مردم نقب میزنند
و هنگام روز خود را پنهان میکنند و روی روشنی را نمیبینند.
17Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.
17
شب تاریک برای آنها همچون روشنی صبح است،
زیرا سر و کارشان با وحشتِ تاریکی است.
صوفر
18Voi dite: "L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne.
18
شخص شریر دستخوش سیل و توفان میشود
و زمین او مورد لعنت خدا قرار میگیرد
و بیثمر میماند.
19Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato.
19
خشکی و گرما، آب برف را تبخیر میکند
و گناهکاران در کام مرگ فرو میروند.
20Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda.
20
حتّی مادرانشان هم آنها را از یاد میبرند و فراموش میکنند؛
و آنها همچون درختی شکسته، توسط کرمها خورده میشوند.
21L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!"
21
به زنان بدون فرزند آزار میرسانند
و به بیوه زنان احسان نمیکنند.
22Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quand’ormai disperavan della vita.
22
خدا با قدرت خود ظالمان را نابود میسازد.
آنها ظاهراً موفّق به نظر میرسند، امّا در واقع امیدی در زندگی ندارند.
23Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino.
23
شاید خدا به آنها در زندگی امنیّت ببخشد
و از آنها حمایت کند، ولی همیشه مراقب رفتار آنهاست.
24Salgono in alto, poi scompaiono ad un tratto; cadono, son mietuti come gli altri mortali; son falciati come le spighe del grano maturo.
24
برای مدّتی موفّق میشوند،
لیکن بزودی مثل علف، پژمرده میشوند
و مانند خوشههای گندم، قطع میگردند.
چه کسی میتواند سخنان مرا تکذیب کند؟
25Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?"
25
چه کسی میتواند سخنان مرا تکذیب کند؟