Italian: Riveduta Bible (1927)

Persian

Psalms

107

1Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno!
1 خداوند را سپاس بگویید، زیرا که نیكوست و محبّت او پایدار و ابدی است.
2Così dicano i riscattati dall’Eterno, ch’egli ha riscattati dalla mano dell’avversario
2 آنانی که به وسیلهٔ خداوند نجات یافته‌اند بگویند، که خداوند آنان را از دست دشمنانشان رهایی داده است
3e raccolti da tutti i paesi, dal levante e dal ponente, dal settentrione e dal mezzogiorno.
3 و آنان را از شرق و غرب، از شمال و جنوب، از سرزمینهای بیگانه بازگردانیده است.
4Essi andavano errando nel deserto per vie desolate; non trovavano città da abitare.
4 بعضی‌ها در بیابان آواره و سرگردان بودند و شهری نداشتند تا در آن سکونت نمایند.
5Affamati e assetati, l’anima veniva meno in loro.
5 گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لبشان رسیده بود.
6Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, ed ei li trasse fuori dalle loro angosce.
6 در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند، و او آنها را از پریشانی نجات داد.
7Li condusse per la diritta via perché giungessero a una città da abitare.
7 سپس آنها را از راهی مستقیم به شهری هدایت کرد که بتوانند در آن ساکن گردند.
8Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
8 آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
9Poich’egli ha saziato l’anima assetata, ed ha ricolmato di beni l’anima affamata.
9 او تشنگان را سیراب می‌کند و گرسنگان را با خوراکهای نیکو سیر می‌گرداند.
10Altri dimoravano in tenebre e in ombra di morte, prigionieri nell’afflizione e nei ferri,
10 برخی در تاریکی و ظلمت، در زندان، در غُل و زنجیر به سر می‌برند.
11perché s’erano ribellati alle parole di Dio e aveano sprezzato il consiglio dell’Altissimo;
11 زیرا از کلام خدا سرپیچی کردند و احکام خدای قادر متعال را بجا نیاوردند.
12ond’egli abbatté il cuor loro con affanno; essi caddero, e non ci fu alcuno che li soccorresse.
12 زیر بار کار و زحمت، پشت آنها خم شده، از پای افتاده بودند و کسی به کمكشان نرسید.
13Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce;
13 در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
14li trasse fuori dalle tenebre e dall’ombra di morte, e ruppe i loro legami.
14 آنان را از تاریکی و ظلمت بیرون آورد و از غُل و زنجیر اسارت آزاد کرد.
15Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
15 آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
16Poich’egli ha rotte le porte di rame, e ha spezzato le sbarre di ferro.
16 زیرا او دروازه‌های برنزی و میله‏های آهنین را درهم شکسته است.
17Degli stolti erano afflitti per la loro condotta ribelle e per le loro iniquità.
17 بعضی به‌خاطر روش گناه‌آلود خود رنج می‌کشیدند و به سبب شرارتهای خویش در عذاب بودند.
18L’anima loro abborriva ogni cibo, ed eran giunti fino alle porte della morte.
18 اشتهای خود را از دست داده و پایشان به لب گور رسیده بود.
19Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce.
19 در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
20Mandò la sua parola e li guarì, e li scampò dalla fossa.
20 او با کلامش آنها را شفا داده از مرگ رهانید.
21Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
21 پس آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدارش و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده شکر کنند.
22Offrano sacrifizi di lode, e raccontino le sue opere con giubilo!
22 برایش قربانی تشکّر تقدیم کنند و با سرودهای شاد، کارهای او را بیان نمایند!
23Ecco quelli che scendon nel mare su navi, che trafficano sulle grandi acque;
23 بعضی با کشتی به دریا رفته، به تجارت مشغول شدند.
24essi veggono le opere dell’Eterno e le sue maraviglie nell’abisso.
24 آنها کارهای خداوند و کارهای عجیب او را در عمق دریاها مشاهده کردند.
25Poich’egli comanda e fa levare il vento di tempesta, che solleva le onde del mare.
25 به فرمان او بادی شدید برخاست و امواج دریا را متلاطم ساخت.
26Salgono al cielo, scendono negli abissi; l’anima loro si strugge per l’angoscia.
26 کشتی‌ها گاهی به هوا پرتاب می‌شدند و گاهی به اعماق آب فرو می‌رفتند و سرنشینان آنها از ترس، نیمه‌جان شده بودند.
27Traballano e barcollano come un ubriaco, e tutta la loro saviezza vien meno.
27 مانند مستان تلو‌تلو می‌خوردند و عقل خود را از دست داده بودند.
28Ma, gridando essi all’Eterno nella loro distretta, egli li trae fuori dalle loro angosce.
28 در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
29Egli muta la tempesta in quiete, e le onde si calmano.
29 توفان را آرام کرد و امواج دریا ساکت شد.
30Essi si rallegrano perché si sono calmate, ed ei li conduce al porto da loro desiderato.
30 آنها از آرامی خوشحال شدند و خداوند آنها را به بندر مقصود رسانید.
31Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
31 آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده، شکر کنند.
32Lo esaltino nell’assemblea del popolo, e lo lodino nel consiglio degli anziani!
32 عظمت و جلال او را در میان مردم بیان کنند و او را در حضور رهبران ستایش نمایند.
33Egli cambia i fiumi in deserto, e le fonti dell’acqua in luogo arido;
33 خداوند رودخانه‌ها را به بیابان تبدیل می‌کند و چشمه‌های آب را خشک می‌سازد.
34la terra fertile in pianura di sale, per la malvagità de’ suoi abitanti.
34 زمینهای حاصلخیز را به‌خاطر ساکنان شریر آن به شوره‌زار مبدّل می‌نماید.
35Egli cambia il deserto in uno stagno, e la terra arida in fonti d’acqua.
35 بیابانها را به برکه‌های آب، و زمینهای خشک را به چشمه‌سار تبدیل می‌کند.
36Egli fa quivi abitar gli affamati ed essi fondano una città da abitare.
36 مردمان گرسنه را در آنجا ساکن می‌سازد تا برای خود شهری بسازند.
37Vi seminano campi e vi piantano vigne, e ne raccolgono frutti abbondanti.
37 در آنجا به زراعت می‌پردازند و تاکستان غرس می‌کنند و حاصل آن را برمی‌چینند.
38Egli li benedice talché moltiplicano grandemente, ed egli non lascia scemare il loro bestiame.
38 قوم خود را برکت داد و فرزندان آنان را بسیار ساخت و نگذاشت که گلّه‏ها و رمه‏های ایشان کم شوند.
39Ma poi sono ridotti a pochi, umiliati per l’oppressione, per l’avversità e gli affanni.
39 چون قوم خدا، توسط ظلم و ستم دشمنان شکست می‌خوردند و به آنها توهین می‌شد،
40Egli spande lo sprezzo sui principi, e li fa errare per deserti senza via;
40 خداوند رهبران ظالم را خوار و ذلیل و در ویرانه‏ها آواره ساخت.
41ma innalza il povero traendolo dall’afflizione, e fa moltiplicar le famiglie a guisa di gregge.
41 امّا نیازمندان را از رنج رهانید و تعداد خانواده‌هایشان را مانند گلّه‏ها زیاد کرد.
42Gli uomini retti lo vedono e si rallegrano, ed ogni iniquità ha la bocca chiusa.
42 مردمان نیك، اینها را می‌بینند و خوشحال می‌شوند، امّا شریران خاموش می‌گردند. خردمندان به اینها دقّت کنند و محبّت پایدار خداوند را به یاد داشته باشند.
43Chi è savio osservi queste cose, e consideri la benignità dell’Eterno.
43 خردمندان به اینها دقّت کنند و محبّت پایدار خداوند را به یاد داشته باشند.