1Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
1
زیباترین غزلهای سلیمان.
محبوبه
2Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
2
مرا با لبانت ببوس،
زیرا عشق تو گواراتر از شراب است.
3I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
3
تو خوشبو هستی.
نام تو رایحه مطبوع عطرهاست
و دختران عاشق تو میشوند.
4Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
4
بیا مرا بردار تا با هم از اینجا فرار کنیم.
پادشاه من باش و مرا به اتاقت ببر،
تا با هم خوش باشیم،
زیرا محبّت تو خوشتر از شراب است.
عجیب نیست که همهٔ دختران شیدای تو هستند.
5Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
5
ای دختران اورشلیم، من سیهچرده، امّا زیبا هستم،
همچون چادرهای قیدار
و پردههای زرّین بارگاه سلیمان.
6Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
6
بهخاطر رنگ پوستم این چنین به من نگاه نکنید،
زیرا آفتاب مرا سوزانده.
برادرانم بر من خشمگین بودند
و مرا به نگهبانی تاکستانها گماشتند.
ولی من نتوانستم حتّی از تاکستان بدن خود مراقبت کنم.
7O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
7
ای عشق من، به من بگو
که گلّهات را کجا میچرانی؟
هنگام ظهر گوسفندانت را کجا میخوابانی؟
چرا در بین گلّههای دوستانت به دنبال تو بگردم؟
محبوب
8Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
8
ای زیباتر از تمام زنها،
اگر نمیدانی، رد گلّهها را دنبال کن
و بُزغالههایت را در کنار چادرهای چوپانها بچران.
9Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
9
محبوبهٔ من، تو همچون مادیانهای ارابهٔ فرعون زیبا هستی.
10Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
10
گیسوان سیاه تو چهرهات را میآرایند،
و مانند جواهر گردنت را زینت میدهند.
11Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
11
ما برایت گوشوارههای طلا،
با گیرههای نقره میسازیم.
محبوبه
12Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
12
پادشاه من بر بستر خود آرمیده
و رایحه عطر من همهجا را پر کرده.
13Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
13
محبوب من در آغوشم،
همچون مُر، عطر خوشبو دارد.
14Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
14
محبوب من مانند گُلهای وحشی است
که در باغهای «عین جدی» میرویند.
محبوب
15Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
15
ای محبوبهٔ من، تو چقدر زیبا هستی.
چشمان تو همانند چشمهای کبوتر است.
محبوبه
16Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
16
عزیز من، تو واقعاً شیرین و دوست داشتنی هستی.
چمن سبز، بستر ما،
و درختان سرو و صنوبر، سایبان ما هستند.
17Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
17
و درختان سرو و صنوبر، سایبان ما هستند.