Italian: Riveduta Bible (1927)

Romani: New Testament

Luke

1

1Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
1O Theophilus: But narodo zumade te ramon pa so kerdilia mashkar amende,
2secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
2ai won ramosarde so kerdilia sar sas amenge, kodola kai dikhle de anda gor, ai kai sas lenge phendo te phenen e vorba le Devleski.
3è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
3Ai akana me lem o gor mishto te zhanav so godi kerdilia de anda gor, miazilia mange mishto lasho te ramov tumenge pa kadala dieli kai sas.
4affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
4Me kerav kadia saxke tume te sai len po gor o chachimos kai sas tumenge phendo.
5Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
5Kana o Herod sas o amperato ande Judea, sas iek rashai kai bushol Zechariah, wo sas andal rasha kai busholas Abijah. Leski rhomni busholas Elizabeth, ai woi sas andai vitsa le rashaske kai busholas Aaron, o baro rashai.
6Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
6Won le dui zhene sas vorta angla Del, ai kerdia mishto sa le zakonuria ai sa le krisa le Devleski.
7E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
7Nas le glati ke e Elizabeth nashti avelas le glate, ai vi le dui zhene sas phure.
8Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
8Iek dies o Zechariah kerelas peski buchi le rashaski angla Del.
9secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
9Ke pala zakono le rashango, o Zacharias sas alosardia te zhal ande tampla te phabarelas e thumwiia pe altari.
10e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
10Sa o narodo rhugilaspe avri ka chaso kai phabarenas e Thumwiia.
11E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
11Ek angelo le Devlesko antunchi sikadilo ka Zachariah, wo beshelas pe chachi rik kai sas o altari kai phabarenas e Thumwiia.
12E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
12Kana o Zechariah dikhlia o angelos, wo sas nekezhisailo ai darailo.
13Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
13Numa o angelo phendia leske, "Na dara o Zechariah! O Del ashundia cho rhugimos, ai Elizabeth, chi rhomni dela tu iek shav kai akharesa les Iovano.
14E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
14Ai tu avesa defial raduime, ai but narodo raduilape kana kerdiola!
15Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
15Ke baro manush avela anglal iakha Devleske, ai shoxar chi pela mol ai chi iek pimos kai si alkolsa. Avela pherdo le Swuntone Duxoske kana kerdiola.
16e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
16Anelas palpale buten andal Zhiduvuria ka lenge Del.
17ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
17Wo zhala mai anglal lestar le duxosa ai la putierasa le profetoske o Elijah te thon pale andek than le daden ai le shaven ai te anen palpale kodolen kai chi pachaie o mui ka goji le manushenge kai sas chache; wo lasharela narodos vorta angla Del."
18E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
18O Zechariah phenel le angeloske, "Sar te zhanav ke so phenes si chaches? Ke phuro sim ai vi murhi rhomni."
19E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
19Ai o angelo del les atweto, "Me sim o Gabriel, me beshav angla Del, vo tradia ma te dav tusa duma ai te anav tuke kadia lashi vorba.
20Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
20Num chi pachaian murhe vorbi, kai savon avena pe kana avela e vriama. Anda kodia si te kerdios muto ai nashti desa duma zhi ka dies kai avela pe so phendem tuke."
21Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
21Ande kodia vriama le kolaver narodo azhukerenas o Zechariah, ai chudinaspe sostar beshel kadia but vriama kotse andre tampla.
22Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
22Kana anklisto avri nashti delas lensa duma, ai o narodo aliardia ke O Del sikadiasas leske vari so ande tampla. Wo sikavelas lenge le vastensa numa nashti delas duma.
23E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
23Kana o Zechariah getosardia peski vriama kai trobulas te podail ande tampla, gelo peste khere.
24Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
24Xantsi vriama pala kodia e Elizabeth leski rhomni pharisas, ai garadile panzh shon ando kher.
25Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
25Woi motholas ande peste, "Eta, so kerdia O Del mange, manglia te ankalavel ma akana so sas mange lazhav anglal manush!"
26Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
26Ai ando shovto shon O Del tradia o angelo kai bushol Gabriel andek foro kai bushol Galilee ando Nazareth.
27ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
27Kai iek shei bari kai trobulas te ansurilpe ieke manushesa kai bushol Josef, wo sas andai vitsa le amperatoski o David, o anav kodola zhuvliako kay sas shei bari busholas Maria.
28E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
28O angelo gelo late khere ai phendia lake, "Pacha tuke, tu kai O Del andia mishtimos, O Del tusa."
29Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
29E Maria daraili xantsi palal vorbia kai phendia lake, ai gindilas pa so phendia lake o angelo,
30E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
30O angelo phendia lake, "Na dara, Maria, ke drago sanas le Devleske.
31Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
31Si te aves phari ai avela tu iek shav kai desa les o anav Jesus.
32Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
32Baro avela ai akharena les O Shav le Devlesko kai si opre. O Del kerela anda leste amperato, sar sas o David, kodo kai sas mai anglal lestar.
33ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
33Ai poronchila po narodo kai si ande Israel kai bushon zhiduvuria sagda, ai leski amperetsia shoxar chi getolpe!"
34E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
34E Maria phendia le angeloske, "Sar sai kerdiola so mothos mange, ke shei bari sim?"
35E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
35O angelo dia atweto, "O Swunto Duxo avela pe tute, ai e putiera le Devleski. Vusharela tu sar iek vushalin, anda kodia avela akhardo Swunto O Shav le Devlesko ek glata kai kerdiola.
36Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
36Ai eta, Elizabeth chi vara, vi woi azhukerel iek shav. Marka ke si phuri, mothonas ke nashti avela glate, ai akana ka pesko shovto shon la.
37poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
37Ke kanchi nai so O Del nashti kerel."
38E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
38Antunchi Maria phendia, "Me sim e sluga Devleski, te avel mange sar tu phenes", ai o angelo gelotar.
39In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
39Ande kodia vriama e Maria sigo gelitar karing le plaia andek gav kai sas ande Judea.
40ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
40Geli ando kher ka Zechariah ai dia dies lasho kai Elizabeth.
41E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
41Kana Elizabeth ashundia so phendia lake e Maria, o glata mishtisailo ande late. Elizabeth pherdo sas le Swuntone Duxosa.
42e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
42Ai tsipisardia zurales. "O Del swuntsosardia tu mai but ke sar sa le zhuvlia ai lesko swuntsomos beshel pe glata kai avela tu!
43E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
43Kon si me, kai e dei murhi Devleski avel mande?
44Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
44Ke dikhes kana ashundem ke dian ma dies lasho o glata mishtisailo raduimastar ande mande.
45E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
45Tu raduime san kai pachaian tu so sas tuke phendo katar O Del ai kerdiola!"
46E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore,
46E Maria phendia, "Murho ilo naisil o barimos le Devlesko;
47e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
47Murho ilo pherdo raduimos lo pala Del murho skepitori.
48poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
48O Del dikhlia pe mande, leski sluga kai nai kanch! Numa akana ai sagda sa o manush akharena ma raduime.
49poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
49Ke O Del kai si les e putiera kerdia mange lasho dieli. Lesko anav si Swunto.
50e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
50Sikavel leski mila sagda ka kodola kai daran lestar, katar e vitsa po vitsa.
51Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
51Kerdia bare dieli leske vastesa, le zuralesa lia pal manush le barimata kai sas le ande ilo.
52ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
52Lia le amperaton anda penge amperetsia ai dia iek than kai si opre kal manush kai si lashe.
53ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
53Wo dia but lashimos ka kodola kai sas bokhale, ai tradia palpale le barvalen le vastensa mange.
54Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
54Wo garado leski vorba kai shinado sas ka le Zhidovon, ai avilo te zhutil leske naroduria le Zhidovon.
55di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".
55Chi busterdia te sikavel leski mila karing o Abraham ai kodola kai sas mai palal lestar sagda.
56E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
56E Maria beshli peska varasa Elizabeth trin shon, porme gelitar peste khere.
57Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
57Kana e vriama avili kai Elizabeth trobulas te avel la iek glata sas la iek shav.
58E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
58O narodo kai beshelas pashai Elizabeth ai lake naimuria dine po gor ke O Del dias la kodo mishtimos, vi won raduisaile lasa.
59Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
59Kana o tsinorho sas kurkesko avile te shinen kotor anda lesko boriko; ai mangenas te del anav peske dadesko Zechariah,
60Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
60numa leski dei phendia, "Nichi, Iovano busholas." Numa phende lake,
61Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
61"Na khonik ande chi familia kai si les kado anav!"
62E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
62Antunchi phushle le vastensa le dades, te zhanen sar mangel te akharel o shav.
63Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
63O Zechariah manglia iek skafidi te ramol ai ramosardia, "Iovano busholas." ai savorhe chudisaile!
64In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
64Strazo o Zechariah sai delas duma ai liape te naisil le Devles zurales.
65E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
65Katar godi antunchi sa narodo kai beshelas pasha leste daraile, ai sa e viasta pa so kerdili geli kruglom karing le plaia ande Judea.
66E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
66Kon godi ashunelas so kerdilia denas pe goji ai denas pe duma, so avela kodia glata e putiera le Devleski sas chaches lesa.
67E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
67O Zechariah, o dat la glatako sas pherdo le Swuntone Duxosa, ai dia duma E Vorba le Devleski.
68"Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
68Luvudime te avel le Devles, O Del le Zhidovongo, ke andia te lia sama pe pesko narodo ai skepisardia les.
69e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
69Dia ame iek putiera ai iek skepitori amenge kai sam andai vitsa le amperatoski o David leski sluga.
70(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti);
70Kadia si kai phendias, de mult katar swuntso profeturia:
71uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
71Phendiasas te skepil ame katar amare duzhmaia; ai katar e putiera katar kodola kai sam lenge griatsa.
72Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
72Inker sikavela peski mila amenge sar si kadia kodolenge kai sas mai anglal amendar, ai serela pe peski swinto vorba kai phendiasas te beshel amensa;
73del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
73Ke O Del phendiasas le Abramoske kadala dieli kai sas mai anglal amendar.
74affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
74Te ankalavel ame katar e putiera amare duzhmange, ai te podaisaras le Devles bi darako;
75in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
75Te sai avas swintsi ai vorta angla Del, swako dies ande amaro traio.
76E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
76Ai tu, murho tsinorho, avesa akhardo o profeto le Devlesko kai si opre, ke phiresa angla Del te lashares lesko drom;
77per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
77Ai te sikaves leske narodoske ke skepila le kana iertila lenge bezexa.
78dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
78Ke amaro Del lasholo, ai kerela te strefial pe amende iek vediara kai avel opral.
79per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
79Te sikavel e vediara kodolenge kai si ando tuniariko ai kai si ande vushalin la martiake, te ingerel amare punrhe po drom la pachako."
80Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
80Ai tsinorho bariolas ai o Swunto Duxo le Devlesko lel les zor ande leste. Wo beshlo ande pusta zhi ka dies kai sikadilo kal Zhiduvuria.