1E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
1O Jesus dia duma pale andel paramichi ai phenel,
2Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
2"E amperetsia le rhaioski si sar iek amperato kai kerdias abiav peske shaveske.
3E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
3Tradias peske slugen te akharen kodolen kai sas akharde ka abiav, numa won chi mangle te aven.
4Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
4"Magdata tradias avre slugen, te mothon kodolenge kai sas akharde, "Eta, getosardem o xabe, murhe guruv ai le vitseluria sa mudarde, swako fielo gata. Aven ka abiav!" "
5Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
5Numa chi thode sama, ai gele peske drom, iek ka peski farma, aver ande peski buchi.
6gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
6Ai le kolaver thode o vas pe leske slugi, marde mui lendar, darade le ai mudarde le.
7Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
7"Kana o amperato ashundias, xolialo, tradias peske ketani; ai kerdias xaiimaske anda kodola kai mudarde, ai dias iag lengo foro.
8Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
8Antunchi phendias peske slugenge, o abiav gata numa kodola kai sas akharde, chi molas te aven akharde."
9Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
9Anda kodia zhan pel bare vulitsi, ai sode arakhena kotse, akharen le ka o abiav.
10E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
10"Kodola slugi gele pel vulitsi ai chide andek than sa kai arakhle, vi nasul ai vi lashe; ai o kher le abiavesko sas pherdo.
11Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
11Kana o amperato avilo te dikhel le gosten, dikhlia kotse iek manush kai sas xuriarado andel tsalia abiaveske.
12E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
12Ai phendias leske, "Vortako, Sar avilian andre katse bi tsalengo abiaveske?" Les nas so mothol.
13Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
13Antunchi o amperato phendias le slugenge, "Phanden leske vas ai leske punrhe, ai shuden les avri ando tuniariko. Kotse kai rovena ai chiden dandendar."
14Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
14"Ke but si akharde, numa xantsi si halome."
15Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
15Antunchi le Farizeanuria gele ai dinepe duma sar te astaren les ande lesko divano.
16E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone.
16Trade leste peske disiplon ai une Herodians, won phende , "Gazda, zhanas ke chachimasa san ai sikaves o chachimos pa Del bi te daras vari kastar, ke chi thos partia kanikaske.
17Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
17Phen amenge antunchi, "So gindis? Si amenge slobodo vai nai, te pochinas taksa ka Caesar?"
18Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
18Numa O Jesus haliardias lenge nasul ginduria, ai phendias, "Sostar tume zumaven ma? Tume kai ankerdion so chi san?
19Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
19Sikaven mange le love so sa pochinen e taksa." Andine leske iek pena,
20Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
20ai phendias lenge, "Kaski fatsa ai ramomos si kado?"
21Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
21Won phende leske, "O Caesar" Antunchi O Jesus phendias lenge, "Den ka Caesar so si lesko, ai den ka Del so si le Devlesko."
22Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
22Kana ashunde, chudisaile. Mekle les ai geletar.
23In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
23Sa kodo dies uni Saduseanuria kai mothon ke nai traio pala e martia avile leste ai phushle les,
24Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
24"Gazda, o Moses phendias, 'Te merela iek manush ai nas les glate, lesko phral trobul te lel leska rhomni, te vazdel familia peske phralesle.'
25Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
25Sas mashkar amende efta phral. O pervo ansurisailo ai mulo, ai ke nas les glate, meklia peska rhomnia peske phraleske.
26Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
26Sa kadia o duito, ai o trito zhi ka o eftato.
27Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
27Kana avela te zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, saveski andal efta phral avela e rhomni ke savorhenge sas?"
28Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
29O Jesus phendias lenge, "Shubin tume zurales! Ke tume chi haliaren E Vorba le Devleski , ai chi e putiera le Devleski.
29Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
30Ke kana avela te zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, le mursh chi lena rhomni ai le zhuvlia chi lena rhom, numa avena sar le angeluria le Devleske kai si ando rhaio.
30Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
31Numa anda kodia kai zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, chi jindian tume so sas phendo tumenge katar O Del, kana phendias.
31Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
32"Me sim O Del le Abramosko, O Del le Isakosko ai O Del le Jacovosko," O Del nai O Del le mulengo, numa le zhuvindengo."
32quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
33Kana le naroduria ashunde kado divano, chudisaile katar lesko sikaimos.
33E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
34Numa kana le Farizeanuria ashunde ke phandadias o mui le Saduseanongo, chidinisaile andek than,
34Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;
35ai iek anda lende, ablakato, phushlias les ek divano te zumavel les.
35e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
36"Gazda, Savo si o mai baro andal zakonuria?"
36Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
37O Jesus phendias leske, "Te avel tuke drago O Del sa che ilesa, sa che duxosa, ai sa cho gojasa." Kado si o pervo ai o mai baro andal zakonuria.
37E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
39Ai o duito si saikfielo: "Te avel tuke drago le manush sode san tu tuke."
38Questo è il grande e il primo comandamento.
40Ande kadala dui zakonuria ankerdiol sa e kris ai so phende le profeturia."
39Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
41Kana sas chidine andek than le Farizeanuria, O Jesus phushlia le divano,
40Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
42"So gindin tume pa Kristo? Kasko shav si wo?" Won phende leske, "O Shav le Davidosko."
41Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
43O Jesus phendias lenge, "Sar, antunchi o David kana sas O Swunto Duxo pe leste akhardias les, 'Gazda?'" phendias,
42Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
44"O gazda phendia murhe gazdaske: 'Besh ka murho chacho vas, zhi pon thav che duzhmanon tela che punrhe.'"
43Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
45Teala o David akharel les, "Gazda," Sar si lesko shav?
44Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
46Chi iek nashti phendias leske iek vorba, ai pala kodia chi mai tromaile te phushen les kaver divanuria.
45Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
46E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.