Italian: Riveduta Bible (1927)

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

30

1E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
1MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
2E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
2Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo?
3smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
3Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
4strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
4Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.
5Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
5Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón.
6abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
6Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
7ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
7Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.
8gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
8Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.
9E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
9Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán.
10Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
10Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
11Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
12Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
12A la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina.
13Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
13Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador.
14S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
14Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad.
15Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
15Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube
16E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.
16Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido.
17La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
17De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.
18Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
18Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica.
19Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
19Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza.
20Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare!
20Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes.
21Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
21Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas.
22Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
22Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia.
23Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
23Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente.
24Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
24Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
25Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?
25¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
26Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità!
26Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
27Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
27Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.
28Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
28Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado.
29son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
29He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los buhos.
30La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura.
30Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía.
31La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.
31Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.