1Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
1(H39-4) ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
2(H39-5) ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
3S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
3(H39-6) Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
4i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
4(H39-7) Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
5Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
5(H39-8) ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
6(H39-9) Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
7Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
7(H39-10) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
8Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
8(H39-11) Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
9Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
9(H39-12) ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
10Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
10(H39-13) ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
11Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
11(H39-14) ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
12Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
12(H39-15) ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
13Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
13(H39-16) ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?
14No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
14(H39-17) El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
15Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
15(H39-18) Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
16Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
16(H39-19) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
17ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
17(H39-20) Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
18Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
18(H39-21) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
19Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
19(H39-22) ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
20Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
20(H39-23) ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
21Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
21(H39-24) Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
22Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
22(H39-25) Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
23Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
23(H39-26) Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
24Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
24(H39-27) Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
25Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
25(H39-28) Antes como que dice entre los clarines: Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
26E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
26(H39-29) ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
27E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
27(H39-30) ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?
28Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
28(H39-31) Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca.
29di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
29(H39-32) Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos.
30I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".
30(H39-33) Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está.