Italian: Riveduta Bible (1927)

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

41

1(H40-25) Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
1¿SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua?
2(H40-26) Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
2¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?
3(H40-27) Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
3¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?
4(H40-28) Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
4¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
5(H40-29) Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
5¿Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas?
6(H40-30) Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
6¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?
7(H40-31) Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
7¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza?
8(H40-32) Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
8Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
9(H41-1) Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
9He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.
10(H41-2) Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
10Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?
11(H41-3) Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
11¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12(H41-4) E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
12Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
13(H41-5) Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
13¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?
14(H41-6) Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
14¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
15(H41-7) Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
15La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
16(H41-8) Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
16El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
17(H41-9) Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
17Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18(H41-10) I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
18Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
19(H41-11) Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
19De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.
20(H41-12) Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
20De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.
21(H41-13) L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
21Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
22(H41-14) Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
22En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
23(H41-15) Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
23Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.
24(H41-16) Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
24Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
25(H41-17) Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
25De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
26(H41-18) Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
26Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
27(H41-19) Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
27El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.
28(H41-20) La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
28Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
29(H41-21) Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
29Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
30(H41-22) Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
30Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
31(H41-23) Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
31Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.
32(H41-24) Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
32En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.
33(H41-25) Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
33No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.
34(H41-26) Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe".
34Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.