Italian: Riveduta Bible (1927)

Spanish: Reina Valera (1909)

Philippians

2

1Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione,
1POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,
2rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire;
2Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
3non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso,
3Nada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros:
4avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri.
4No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros.
5Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù;
5Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús:
6il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio,
6El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:
7ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini;
7Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;
8ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce.
8Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
9Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome,
9Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre;
10affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra,
10Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra;
11e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
11Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.
12Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore;
12Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor;
13poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza.
13Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
14Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute,
14Haced todo sin murmuraciones y contiendas,
15affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita,
15Para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;
16onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato.
16Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
17E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi;
17Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.
18e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco.
18Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.
19Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro.
19Mas espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.
20Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne.
20Porque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.
21Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù.
21Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
22Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo.
22Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio.
23Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei;
23Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;
24ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.
24Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros.
25Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni,
25Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
26giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo.
26Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
27E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza.
27Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
28Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato.
28Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza.
29Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti;
29Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:
30perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.
30Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.