1Allora Bildad di Suach rispose e disse:
1 Gaa no Bildad Suhi bora tu ka ne:
2"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
2 «Waati fo no araŋ ga sanney wo dumi naŋ? Wa lasaabu day, a banda iri mo ga salaŋ.
3Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
3 Ifo se no ni go ga iri himandi danga almanyaŋ, Ni do no iri go danga harramyaŋ cine?
4O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
4 Nin wo, kaŋ na ni boŋ tooru-tooru ni futa ra, I ga ndunnya naŋ koonu ni sabbay se no, Wala i ga tondi hibandi ka kaa nga nango ra?
5Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
5 Daahir i ga boro laalo annura wi, A danji beela kaaro mo ga gaze.
6La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
6 Kaari kaŋ go a nangora ra din ga ciya kubay, Fitilla kaŋ go a boŋ beene din mo ga bu.
7I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
7 A ce taamuyaŋo gaabo ga kankam, Nga bumbo saawara mo g'a soote ganda.
8Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
8 Zama a cey ga kond'a wufa ra, A go no mo ga taamu kumsay boŋ.
9Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
9 Hirrimi g'a di ce kondo gaa, Asuuta mo g'a gaay.
10Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
10 I na korfo hirrimi tugu a se ganda, Guusu hirrimi mo go fondo boŋ.
11Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
11 Humburkumay beeri g'a humburandi kuray kulu. I g'a ce kondo ŋwa k'a gaaray.
12La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
12 Haray g'a gaabo ŋwa, Masiiba go soolante a jarga.
13Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
13 A g'a kuuro ŋwa, Oho, bu doori g'a dabey ŋwa.
14Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
14 A nangora kaŋ gaa a ga de, a ra no i g'a hamay ka kond'a humburkumay bonkoono do.
15Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
15 Haŋ kaŋ manti a wane no ga goro a windo ra, I ga sufar* say-say a nangora boŋ.
16In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
16 A kaajey ga koogu ganda laabo ra, A kambey mo ga lakaw beene.
17La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
17 Baa a gaa fonguyaŋ ga daray ndunnya ra, A si maa naŋ kwaara ra.
18E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
18 I g'a gaaray ka kaa kaari ra ka kond'a kubay ra, I g'a gaaray hal a ma fun ndunnya ra.
19Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
19 A ga jaŋ ize wala haama nga dumey ra, A sinda mo boro kulu kaŋ ga cindi a nangora ra.
20Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
20 Wayna kaŋay borey dambara nd'a alwaato, Sanda mate kaŋ cine wayna funay borey mo zici dumbu a sabbay se.
21Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".
21 Haciika, yaadin cine no borey kaŋ yaŋ sinda adilitaray nangora ga bara. Ngey kaŋ si Irikoy bay mo, I kayyaŋo do yaadin no a ga bara.»