1Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
1 Israyla izey dirawey neeya waato kaŋ i fun Misira laabo ra, i sasareyaŋey ra, Musa nda Haruna banda.
2Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
2 Musa n'i dirawey d'i zumbuyaŋey do hantum, Rabbi sanno boŋ. Mate kaŋ i dirawey te d'a neeya:
3Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
3 Handu sintina jirbi way cindi gu hane no i tun Ramses. Paska* suba no Israyla izey fatta nda gaabi kwaaray Misirancey jine.
4mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
4 I fatta waato kaŋ cine Misirancey goono ga ngey hay-jiney kulu fiji, kaŋ yaŋ Rabbi kar i ra. Misira toorey boŋ mo no Rabbi na ciito te.
5I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
5 Israyla izey binde tun Ramses ka koy ka zumbu Sukkot.
6Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
6 I tun Sukkot ka koy zumbu Etam kaŋ go saaji bambata me gaa.
7Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
7 I tun Etam ka ye Pi-Hahirot haray, kaŋ go Baal-Zefon jine, ka zumbu Migdol jine.
8Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
8 I tun Pi-Hahirot ka gana teeko bindo ra ka bisa ka furo ganjo ra. I to jirbi hinza ga dira Etam ganjo ra ka koy zumbu Mara.
9Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
9 I tun Mara ka koy to Elim. Elim gonda hari-mo way cindi hinka, da teenay nya wayye. I zumbu noodin.
10Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
10 I tun Elim ka koy zumbu Teeku Cira jarga.
11Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
11 I tun Teeku Cira jarga ka koy zumbu Sin ganjo ra.
12Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
12 I tun Sin ganjo ra ka koy zumbu Dofka.
13Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
13 I tun Dofka ka koy zumbu Alusa.
14Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
14 I tun Alusa ka koy zumbu Refidim. Noodin no jama mana du hari kaŋ i ga haŋ.
15Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
15 I tun Refidim ka koy zumbu Sinayi ganjo ra.
16Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
16 I tun Sinayi ganjo ra ka koy zumbu Binikomey Saarayey do.
17Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
17 I tun Binikomey Saarayey do ka koy zumbu Hazerot.
18Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
18 I tun Hazerot ka koy zumbu Ritma.
19Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
19 I tun Ritma ka koy zumbu Rimmon-Perez.
20Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
20 I tun Rimmon-Perez ka koy zumbu Libna.
21Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
21 I tun Libna ka koy zumbu Rissa.
22Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
22 I tun Rissa ka koy zumbu Kehelata.
23Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
23 I tun Kehelata ka koy zumbu Safer tondo do.
24Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
24 I tun Safer tondo do ka koy zumbu Harada.
25Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
25 I tun Harada ka koy zumbu Makelota.
26Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
26 I tun Makelota ka koy zumbu Tahat.
27Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
27 I tun Tahat ka koy zumbu Tara.
28Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
28 I tun Tara ka koy zumbu Mitka.
29Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
29 I tun Mitka ka koy zumbu Hasmona.
30Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
30 I tun Hasmona ka koy zumbu Moserot.
31Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
31 I tun Moserot ka koy zumbu Bene-Yaakan.
32Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
32 I tun Bene-Yaakan ka koy zumbu Gudgoda.
33Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
33 I tun Gudgoda ka koy zumbu Yobata.
34Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
34 I tun Yobata ka koy zumbu Aborona.
35Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
35 I tun Aborona ka koy zumbu Eziyon-Geber.
36Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
36 I tun Eziyon-Geber ka koy zumbu Zin ganjo ra, kaŋ ga ti Kades.
37Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
37 I tun Kades ka koy zumbu Hor tondo, kaŋ go Edom laabo jarga tanjay.
38E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
38 Alfa Haruna kaaru Hor tondo boŋ ka bu noodin Rabbi sanno boŋ. Alwaati woodin a to jiiri waytaaci afo si da handu gu da zaari fo za Israyla izey Misira laabu funyaŋo ka kaa alwaati woodin.
39Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
39 Haruna gonda jiiri zangu nda waranka cindi hinza kaŋ gaa a bu Hor tondo boŋ.
40E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
40 Kanaanancey koy fo, kaŋ se i ga ne Arad, kaŋ go Kanaana laabo ra da goray Negeb haray, a maa i ne Israyla izey go fonda boŋ ga kaa.
41E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
41 I tun Hor tondo do ka koy zumbu Zalmon.
42Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
42 I tun Zalmon ka koy zumbu Punon.
43Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
43 I tun Punon ka koy zumbu Obot.
44Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
44 I tun Obot ka koy zumbu Iye-Abarim, kaŋ go Mowab laabo me gaa.
45Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
45 I tun Iye-Abarim ka koy zumbu Dibon-Gad.
46Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
46 I tun Dibon-Gad ka koy zumbu Almon-Diblatayim.
47Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
47 I tun Almon-Diblatayim ka koy zumbu Abarim tondey ra, Nebo jine.
48Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
48 I tun Abarim tondey ra ka koy zumbu Mowab batamey ra, kaŋ ga maan Urdun isa, naŋ kaŋ i ga Yeriko kwaara fonnay.
49E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
49 I na gata sinji noodin Urdun jarga za Bayt-Yesimot kwaara ka koy Abel-Zittim, Mowab batamey ra nooya.
50E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
50 Kala Rabbi salaŋ Musa se waato kaŋ i go Mowab batamey ra, Urdun jarga, naŋ kaŋ boro ga Yeriko fonnay.
51"Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
51 A ne: «Ni ma salaŋ Israyla izey se ka ne: D'araŋ na Urdun daŋandi ka furo Kanaana laabo ra,
52caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
52 kal araŋ ma laabo gorokoy kulu gaaray araŋ jine, pat! I toorey mo, tondi nda bundu nda guuru waney, araŋ m'i kulu bagu-bagu, k'i tudey boŋ sududuyaŋ nangey halaci.
53Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
53 Araŋ ga laabo din ŋwa ka goro a ra, zama ay na laabo no araŋ se, a ma ciya araŋ wane.
54Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
54 Araŋ ma tubo fay kurne boŋ d'araŋ windey boŋ. Boro boobo i m'i no i tubo kaŋ ga baa. Borey kaŋ si baa mo, i m'i no kayna. Boro kulu ga du wo kaŋ me kurna na ni no. A ga ciya araŋ wane araŋ kaayey kundey boŋ.
55Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
55 Amma d'araŋ mana laabo din gorokoy kulu gaaray araŋ jine parkatak, i borey kaŋ yaŋ araŋ ga naŋ ga ciya araŋ se danga ndaaniyaŋ araŋ moy ra. I ga ciya danga karjiyaŋ araŋ carawey ra mo. I ga ciya araŋ se ibareyaŋ laabo kaŋ ra araŋ ga furo ka goro din ra.
56E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro".
56 A ga ciya mo, ay ga kokor ka te araŋ se mate kaŋ cine ay waadu ya te i se.»