1Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
1 Irikoy wane bonkoono sanney, jawaabo kaŋ a nyaŋo n'a dondonandi nd'a neeya:
2Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
2 Ifo no, ya ay izo? Ifo no, ya ay ize gunda? Ifo nooya koyne, ya ay sarti izo?
3Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
3 Ma si ni gaabi no wayboro se, ni fondey mo, Ma s'i no boro kaŋ ga koyey halaci se.
4Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
4 Manti bonkooney muraadu no, ya Irikoy bora, Manti bonkooney muraadu no i ma duvan* haŋ, Wala mo manti koy kayney wane no i ma ba baji!
5che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
5 A ma si ciya i ma haŋ ka dinya asariya, I ma kankamante fo kulu ciiti sara.
6Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
6 I ma baji no boro kaŋ go buuyaŋ me gaa se. Duvan* mo, i m'a no boro kaŋ ga maa taabi nga fundo ra se.
7affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
7 A m'a haŋ ka dinya nda nga talkatara, A ma si tonton ka fongu nda nga masiiba.
8Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
8 Ma ni meyo feeri zama ni ma beebey gaa, Da borey kaŋ ga ti faaji izey kulu sabbay se mo.
9apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
9 Ma ni meyo feeri ka adilitaray ciiti te, Ni ma cimi ciiti te alfukaarey da jaŋaykoyey se.
10Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
10 May no ga du wayboro kaŋ bine ga hanan? Zama a daymi hay ga bisa tondi hiir'ize caadante yaŋ.
11Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
11 A kurnyo bina ga de a gaa, a si jaŋ riiba mo.
12Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
12 Wando fundo jirbey kulu, A ga gomni te a se, manti laala bo.
13Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
13 A ga feeji hamni nda haabu mo ceeci. A gonda himma nga kambe goyey ra.
14Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
14 A ga hima danga hiyaŋ kaŋ ga dira ka koy fatawci, Nangu mooro no a ga nga ŋwaaro ceeci ka kande.
15Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
15 Za cino ga cindi no a ga tun, A ma nga almayaaley no ŋwaari, A ma goy fay-fay nga ize wayey se.
16Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
16 A ga laakal nda fari hal a ma boori, Gaa a m'a day. Nga kambey riiba no a ga reyzin* kali tilam d'a.
17Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
17 A ga guddu nda gaabi ka nga jasey gaabandi.
18Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
18 A ga faham da nga dillaŋtaray jinayey, Kaŋ riiba ŋwaari hariyaŋ no. A fitilla mo si bu cin.
19Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
19 A ga nga kambe daŋ bindaari gaa, A kambe izey mo goono ga hanjal gaay.
20Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
20 A ga nga kambe salle alfukaarey se, Oho, a ga nga kambey salle jaŋaykoyey se.
21Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
21 A si karhã da hargu alwaati nga almayaaley se, Zama a windo kulu goono ga hargu kwaay taalamanteyaŋ daŋ.
22Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
22 A ga tangara baanoyaŋ te nga boŋ se, A bankaaray lin* kaymi hanno nda suniya no.
23Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
23 A kurnyo mo, i g'a bay faada meyo gaa, Waati kaŋ a ga goro kwaara arkusey game ra.
24Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
24 Waybora ga lin bankaarayyaŋ te ka neera. A ga guddamayaŋ no nga dillaŋey kambey ra.
25Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
25 A daabiro ya gaabi nda beeray no, A laakal si tun alwaatey kaŋ ga kaa se.
26Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
26 A ga nga meyo feeri nda laakal, Gomni dondonandiyaŋ go no a deena boŋ.
27Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
27 A ga laakal nda nga windo muraadey hal a ma boori. A si hawfunay ŋwaari ŋwa.
28I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
28 A izey ga tun ka ne a se albarkante, Hala nd'a kurnyo mo, a g'a sifa ka ne:
29"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
29 «Wayboro ize boobo na hari hanno yaŋ te, Amma ni alhaalo bisa i kulu waney.»
30La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
30 Gaakuri gonda hiila, sogoyaŋ mo hari yaamo no, Amma wayboro kaŋ ga humburu Rabbi, i g'a sifa.
31Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!
31 W'a no a kambe nafa haro ra. A goyey mo m'a saabu faada meyey ra.