1Allora Giobbe rispose e disse:
1Därefter tog Job till orda och sade:
2"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
2Ja, förvisso vet jag att så är; huru skulle en människa kunna hava rätt mot Gud?
3Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
3Vill han gå till rätta med henne, så kan hon ej svara honom på en sak bland tusen.
4Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
4Han som är så vis i förstånd och så väldig i kraft, vem kan trotsa honom och dock slippa undan;
5Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
5honom som oförtänkt flyttar bort berg och omstörtar dem i sin vrede;
6Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
6honom som kommer jorden att vackla från sin plats, och dess pelare bäva därvid;
7Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
7honom som befaller solen, så går hon icke upp, och som sätter stjärnorna under försegling;
8Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
8honom som helt allena spänner ut himmelen och skrider fram över havets toppar;
9E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
9honom som har gjort Karlavagnen och Orion, Sjustjärnorna och söderns Stjärngemak;
10Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
10honom som gör stora och outrannsakliga ting och under, flera än någon kan räkna?
11Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
11Se, han far förbi mig, innan jag hinner att se det, han drager framom mig, förrän jag bliver honom varse.
12Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
12Se, han griper sitt rov; vem kan hindra honom? Vem kan säga till honom: »Vad gör du?»
13Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
13Gud, han ryggar icke sin vrede; för honom har Rahabs följe måst böja sig;
14E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
14huru skulle jag då våga svara honom, välja ut ord till att tala med honom?
15Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
15Nej, om jag än hade rätt, tordes jag dock ej svara; jag finge anropa min motpart om misskund.
16S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
16Och om han än svarade mig på mitt rop, så kunde jag ej tro att han lyssnade till min röst.
17egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
17Ty med storm hemsöker han mig och slår mig med sår på sår, utan sak.
18che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
18Han unnar mig icke att hämta andan; nej, med bedrövelser mättar han mig.
19Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
19Gäller det försteg i kraft: »Välan, jag är redo!», gäller det rätt: »Vem ställer mig till ansvar?»
20Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
20Ja, hade jag än rätt, så dömde min mun mig skyldig; vore jag än ostrafflig, så läte han mig synas vrång.
21Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
21Men ostrafflig är jag! Jag aktar ej mitt liv, jag frågar icke efter, om jag får leva.
22Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
22Det må gå som det vill, nu vare det sagt: han förgör den ostrafflige jämte den ogudaktige.
23Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
23Om en landsplåga kommer med plötslig död, så bespottar han de oskyldigas förtvivlan.
24La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
24Jorden är given i de ogudaktigas hand, och täckelse sätter han för dess domares ögon. Är det ej han som gör det, vem är det då?
25E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
25Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare, de fly bort utan att hava sett någon lycka;
26passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
26de ila åstad såsom en farkost av rör, såsom en örn, när han störtar sig ned på sitt byte.
27Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
27Om jag än besluter att förgäta mitt bekymmer, att låta min sorgsenhet fara och göra mig glad,
28sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
28Så måste jag dock bäva för alla mina kval; jag vet ju att du icke skall döma mig fri.
29Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
29Nej, såsom skyldig måste jag stå där; varför skulle jag då göra mig fåfäng möda?
30Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
30Om jag än tvår mig i snö och renar mina händer i lutsalt,
31tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
31så skall du dock sänka mig ned i pölen, så att mina kläder måste vämjas vid mig.
32Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
32Ty han är ej min like, så att jag vågar svara honom, ej en sådan, att vi kunna gå till doms med varandra;
33Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
33ingen skiljeman finnes mellan oss, ingen som har myndighet över oss båda.
34Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
34Må han blott vända av från mig sitt ris, och må fruktan för honom ej förskräcka mig;
35allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
35då skall jag tala utan att rädas för honom, ty jag vet med min själv att jag icke är en sådan.