Italian: Riveduta Bible (1927)

Svenska 1917

Matthew

1

1Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo.
1Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
2Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli;
2Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
3Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;
3Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
4Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon;
4Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
5Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse,
5Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
6e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria;
6Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
7Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa;
7Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
8Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Uzzia;
8Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
9Uzzia generò Ioatam; Ioatam generò Achaz; Achaz generò Ezechia;
9Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
10Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia;
10Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
11Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
11Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
12E dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel;
12Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
13Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor;
13Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
14Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud;
14Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
15Eliud generò Eleazaro; Eleazaro generò Mattan; Mattan generò Giacobbe;
15Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
16Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.
16Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
17Così da Abramo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.
17Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
18Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe; e prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per virtù dello Spirito Santo.
18Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
19E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente.
19Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
20Ma mentre avea queste cose nell’animo, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di prender teco Maria tua moglie; perché ciò che in lei è generato, è dallo Spirito Santo.
20Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
21Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati.
21Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»
22Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:
22Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
23Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: "Iddio con noi".
23»Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
24E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie;
24När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
25e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.
25Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus.