Italian: Riveduta Bible (1927)

Svenska 1917

Matthew

24

1E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
1Och Jesus gick därifrån, ut ur helgedomen. Hans lärjungar trädde då fram och bådo honom giva akt på helgedomens byggnader.
2Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
2Då svarade han och sade till dem: »Ja, I sen nu allt detta; men sannerligen säger jag eder: Här skall icke lämnas sten på sten; allt skall bliva nedbrutet.»
3E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?
3När han sedan satt på Oljeberget, trädde hans lärjungar fram till honom, medan de voro allena, och sade: »Säg oss när detta skall ske, och vad som bliver tecknet till din tillkommelse och tidens ände.»
4E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
4Då svarade Jesus och sade till dem: »Sen till, att ingen förvillar eder.
5Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
5Ty många skola komma under mitt namn och säga: 'Jag är Messias' och skola förvilla många.
6Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
6Och I skolen få höra krigslarm och rykten om krig; sen då till, att I icke förloren besinningen, ty sådant måste komma, men därmed är ännu icke änden inne.
7Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
7Ja, folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike, och det skall bliva hungersnöd och jordbävningar på den ena orten efter den andra;
8ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
8men allt detta är allenast begynnelsen till 'födslovåndorna'.
9Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome.
9Då skall man prisgiva eder till misshandling, och man skall dräpa eder, och I skolen bliva hatade av alla folk, för mitt namns skull.
10E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
10Och då skola många komma på fall, och den ene skall förråda den andre, och den ene skall hata den andre.
11E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
11Och många falska profeter skola uppstå och skola förvilla många.
12E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
12Och därigenom att laglösheten förökas, skall kärleken hos de flesta kallna.
13Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
13Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst.
14E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
14Och detta evangelium om riket skall bliva predikat i hela världen, till ett vittnesbörd för alla folk. Och sedan skall änden komma.
15Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
15När I nu fån se 'förödelsens styggelse', om vilken är talat genom profeten Daniel, stå på helig plats -- den som läser detta, han give akt därpå --
16allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
16då må de som äro i Judeen fly bort till bergen,
17chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
17och den som är på taket må icke stiga ned för att hämta vad som finnes i hans hus,
18e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
18och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.
19Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
19Och ve dem som äro havande, eller som giva di på den tiden!
20E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;
20Men bedjen att eder flykt icke må ske om vintern eller på sabbaten.
21perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
21Ty då skall det bliva 'en stor vedermöda, vars like icke har förekommit allt ifrån världens begynnelse intill nu', ej heller någonsin skall förekomma.
22E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati.
22Och om den tiden icke bleve förkortad, så skulle intet kött bliva frälst; men för de utvaldas skull skall den tiden bliva förkortad.
23Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete;
23Om någon då säger till eder: 'Se här är Messias', eller: 'Där är han', så tron det icke.
24perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
24Ty människor som falskeligen säga sig vara Messias skola uppstå, så ock falska profeter, och de skola göra stora tecken och under, för att, om möjligt förvilla jämväl de utvalda.
25Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate;
25Jag har nu sagt eder det förut.
26eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
26Därför, om man säger till eder: 'Se, han är i öknen', så gån icke ditut, eller: 'Se, han är inne i huset', så tron det icke.
27perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
27Ty såsom ljungelden, när den går ut från öster, synes ända till väster, så skall Människosonens tillkommelse vara. --
28Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
28Där åteln är, dit skola rovfåglarna församla sig.
29Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
29Men strax efter den tidens vedermöda skall solen förmörkas och månen upphöra att giva sitt sken, och stjärnorna skola falla ifrån himmelen, och himmelens makter skola bäva.
30E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
30Och då skall Människosonens tecken visa sig på himmelen, och alla släkter på jorden skola då jämra sig. Och man skall få se 'Människosonen komma på himmelens skyar' med stor makt och härlighet.
31E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli.
31Och han skall sända ut sina änglar med starkt basunljud, och de skola församla hans utvalda från de fyra väderstrecken, från himmelens ena ända till den andra.
32Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
32Ifrån fikonträdet mån I här hämta en liknelse. När dess kvistar begynna att få save och löven spricka ut, då veten I att sommaren är nära.
33Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
33Likaså, när I sen allt detta, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren.
34Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
34Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker.
35Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
35Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås.
36Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
36Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke ens änglarna i himmelen, ingen utom Fadern allena.
37E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
37Ty såsom det skedde på Noas tid, så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.
38Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca,
38Såsom människorna levde på den tiden, före floden: de åto och drucko, män togo sig hustrur, och hustrur gåvos åt män, ända till den dag då Noa gick in i arken;
39e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
39och de visste av intet, förrän floden kom och tog dem allasammans bort -- så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.
40Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato;
40Då skola två män vara tillsammans ute på marken; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.
41due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
41Två kvinnor skola mala på samma kvarn; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.
42Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
42Vaken fördenskull; ty I veten icke vilken dag vår Herre kommer.
43Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
43Men det förstån I väl, att om husbonden visste under vilken nattväkt tjuven skulle komma, så vakade han och tillstadde icke att någon bröt sig in i hans hus.
44Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
44Varen därför ock I redo; ty i en stund då I icke vänten det skall Människosonen komma.
45Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?
45Finnes nu någon trogen och förståndig tjänare, som av sin herre har blivit satt över hans husfolk för att giva dem mat i rätt tid --
46Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
46salig är då den tjänaren, om hans herre, när han kommer, finner honom göra så.
47Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
47Sannerligen säger jag eder: Han skall sätta honom över allt vad han äger.
48Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
48Men om så är, att tjänaren är en ond man, som säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart',
49e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
49och han begynner slå sina medtjänare och äter och dricker med dem som äro druckna,
50il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
50då skall den tjänarens herre komma på en dag då han icke väntar det, och i en stund då han icke tänker sig det,
51e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
51och han skall låta hugga honom i stycken och låta honom få sin del med skrymtare. Där skall vara gråt och tandagnisslan.»