1Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
1Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
2Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
2Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
3Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
4Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
4Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
5affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
5så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
6Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
6Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
7quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
7då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
8che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
8Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
9al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
9skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
10Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
10Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
11turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
11Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
12ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
12Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
13Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
13Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
14"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
14»Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
15perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
15Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
16Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
16Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
17l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
17Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
18Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
18Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
19giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
19Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
20ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
20Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
21Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
21Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
22Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
22Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
23come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
23ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
24Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
24Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
25Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
25Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
26ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
26Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
27La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
27Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar.