1兄弟たちよ。その時期と場合とについては、書きおくる必要はない。
1Or quanto ai tempi ed ai momenti, fratelli, non avete bisogno che vi se ne scriva;
2あなたがた自身がよく知っているとおり、主の日は盗人が夜くるように来る。
2perché voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come viene un ladro nella notte.
3人々が平和だ無事だと言っているその矢先に、ちょうど妊婦に産みの苦しみが臨むように、突如として滅びが彼らをおそって来る。そして、それからのがれることは決してできない。
3Quando diranno: Pace e sicurezza, allora di subito una improvvisa ruina verrà loro addosso, come le doglie alla donna incinta; e non scamperanno affatto.
4しかし兄弟たちよ。あなたがたは暗やみの中にいないのだから、その日が、盗人のようにあなたがたを不意に襲うことはないであろう。
4Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, sì che quel giorno abbia a cogliervi a guisa di ladro;
5あなたがたはみな光の子であり、昼の子なのである。わたしたちは、夜の者でもやみの者でもない。
5poiché voi tutti siete figliuoli di luce e figliuoli del giorno; noi non siamo della notte né delle tenebre;
6だから、ほかの人々のように眠っていないで、目をさまして慎んでいよう。
6non dormiamo dunque come gli altri, ma vegliamo e siamo sobri.
7眠る者は夜眠り、酔う者は夜酔うのである。
7Poiché quelli che dormono, dormono di notte; e quelli che s’inebriano, s’inebriano di notte;
8しかし、わたしたちは昼の者なのだから、信仰と愛との胸当を身につけ、救の望みのかぶとをかぶって、慎んでいよう。
8ma noi, che siamo del giorno, siamo sobri, avendo rivestito la corazza della fede e dell’amore, e preso per elmo la speranza della salvezza.
9神は、わたしたちを怒りにあわせるように定められたのではなく、わたしたちの主イエス・キリストによって救を得るように定められたのである。
9Poiché Iddio non ci ha destinati ad ira, ma ad ottener salvezza per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo,
10キリストがわたしたちのために死なれたのは、さめていても眠っていても、わたしたちが主と共に生きるためである。
10il quale è morto per noi affinché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui.
11だから、あなたがたは、今しているように、互に慰め合い、相互の徳を高めなさい。
11Perciò, consolatevi gli uni gli altri, ed edificatevi l’un l’altro, come d’altronde già fate.
12兄弟たちよ。わたしたちはお願いする。どうか、あなたがたの間で労し、主にあってあなたがたを指導し、かつ訓戒している人々を重んじ、
12Or, fratelli, vi preghiamo di avere in considerazione coloro che faticano fra voi, che vi son preposti nel Signore e vi ammoniscono,
13彼らの働きを思って、特に愛し敬いなさい。互に平和に過ごしなさい。
13e di tenerli in grande stima ed amarli a motivo dell’opera loro. Vivete in pace fra voi.
14兄弟たちよ。あなたがたにお勧めする。怠惰な者を戒め、小心な者を励まし、弱い者を助け、すべての人に対して寛容でありなさい。
14V’esortiamo, fratelli, ad ammonire i disordinati, a confortare gli scoraggiati, a sostenere i deboli, ad esser longanimi verso tutti.
15だれも悪をもって悪に報いないように心がけ、お互に、またみんなに対して、いつも善を追い求めなさい。
15Guardate che nessuno renda ad alcuno male per male; anzi procacciate sempre il bene gli uni degli altri, e quello di tutti.
16いつも喜んでいなさい。
16Siate sempre allegri;
17絶えず祈りなさい。
17non cessate mai di pregare;
18すべての事について、感謝しなさい。これが、キリスト・イエスにあって、神があなたがたに求めておられることである。
18in ogni cosa rendete grazie, poiché tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi.
19御霊を消してはいけない。
19Non spegnete lo Spirito;
20預言を軽んじてはならない。
20non disprezzate le profezie;
21すべてのものを識別して、良いものを守り、
21ma esaminate ogni cosa e ritenete il bene;
22あらゆる種類の悪から遠ざかりなさい。
22astenetevi da ogni specie di male.
23どうか、平和の神ご自身が、あなたがたを全くきよめて下さるように。また、あなたがたの霊と心とからだとを完全に守って、わたしたちの主イエス・キリストの来臨のときに、責められるところのない者にして下さるように。
23Or l’Iddio della pace vi santifichi Egli stesso completamente; e l’intero essere vostro, lo spirito, l’anima ed il corpo, sia conservato irreprensibile, per la venuta del Signor nostro Gesù Cristo.
24あなたがたを召されたかたは真実であられるから、このことをして下さるであろう。
24Fedele è Colui che vi chiama, ed Egli farà anche questo.
25兄弟たちよ。わたしたちのためにも、祈ってほしい。
25Fratelli, pregate per noi.
26すべての兄弟たちに、きよい接吻をもって、よろしく伝えてほしい。
26Salutate tutti i fratelli con un santo bacio.
27わたしは主によって命じる。この手紙を、みんなの兄弟に読み聞かせなさい。わたしたちの主イエス・キリストの恵みが、あなたがたと共にあるように。
27Io vi scongiuro per il Signore a far sì che questa epistola sia letta a tutti i fratelli.
28わたしたちの主イエス・キリストの恵みが、あなたがたと共にあるように。
28La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi.