1この時、主はつむじ風の中からヨブに答えられた、
1Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2「無知の言葉をもって、神の計りごとを暗くするこの者はだれか。
2"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3あなたは腰に帯して、男らしくせよ。わたしはあなたに尋ねる、わたしに答えよ。
3Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4わたしが地の基をすえた時、どこにいたか。もしあなたが知っているなら言え。
4Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5あなたがもし知っているなら、だれがその度量を定めたか。だれが測りなわを地の上に張ったか。
5Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6その土台は何の上に置かれたか。その隅の石はだれがすえたか。
6Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7かの時には明けの星は相共に歌い、神の子たちはみな喜び呼ばわった。
7quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8海の水が流れいで、胎内からわき出たとき、だれが戸をもって、これを閉じこめたか。
8Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9あの時、わたしは雲をもって衣とし、黒雲をもってむつきとし、
9quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10これがために境を定め、関および戸を設けて、
10quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11言った、『ここまで来てもよい、越えてはならぬ、おまえの高波はここにとどまるのだ』と。
11e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
12あなたは生れた日からこのかた朝に命じ、夜明けにその所を知らせ、
12Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13これに地の縁をとらえさせ、悪人をその上から振り落させたことがあるか。
13perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14地は印せられた土のように変り、衣のようにいろどられる。
14La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15悪人はその光を奪われ、その高くあげた腕は折られる。
15i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16あなたは海の源に行ったことがあるか。淵の底を歩いたことがあるか。
16Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17死の門はあなたのために開かれたか。あなたは暗黒の門を見たことがあるか。
17Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18あなたは地の広さを見きわめたか。もしこれをことごとく知っているならば言え。
18Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19光のある所に至る道はいずれか。暗やみのある所はどこか。
19Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20あなたはこれをその境に導くことができるか。その家路を知っているか。
20Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21あなたは知っているだろう、あなたはかの時すでに生れており、またあなたの日数も多いのだから。
21Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22あなたは雪の倉にはいったことがあるか。ひょうの倉を見たことがあるか。
22Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23これらは悩みの時のため、いくさと戦いの日のため、わたしがたくわえて置いたものだ。
23ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24光の広がる道はどこか。東風の地に吹き渡る道はどこか。
24Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25だれが大雨のために水路を切り開き、いかずちの光のために道を開き、
25Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26人なき地にも、人なき荒野にも雨を降らせ、
26perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27荒れすたれた地をあき足らせ、これに若草をはえさせるか。
27e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28雨に父があるか。露の玉はだれが生んだか。
28Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29氷はだれの胎から出たか。空の霜はだれが生んだか。
29Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30水は固まって石のようになり、淵のおもては凍る。
30Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31あなたはプレアデスの鎖を結ぶことができるか。オリオンの綱を解くことができるか。
31Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32あなたは十二宮をその時にしたがって引き出すことができるか。北斗とその子星を導くことができるか。
32Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33あなたは天の法則を知っているか、そのおきてを地に施すことができるか。
33Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34あなたは声を雲にあげ、多くの水にあなたをおおわせることができるか。
34Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35あなたはいなずまをつかわして行かせ、『われわれはここにいる』と、あなたに言わせることができるか。
35I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
36雲に知恵を置き、霧に悟りを与えたのはだれか。
36Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37だれが知恵をもって雲を数えることができるか。だれが天の皮袋を傾けて、
37Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38ちりを一つに流れ合させ、土くれを固まらせることができるか。
38allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39あなたはししのために食物を狩り、子じしの食欲を満たすことができるか。
39Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40彼らがほら穴に伏し、林のなかに待ち伏せする時、あなたはこの事をなすことができるか。からすの子が神に向かって呼ばわり、食物がなくて、さまようとき、からすにえさを与える者はだれか。
40quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41からすの子が神に向かって呼ばわり、食物がなくて、さまようとき、からすにえさを与える者はだれか。
41Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?