1イエスは目をあげて、金持たちがさいせん箱に献金を投げ入れるのを見られ、
1Poi, alzati gli occhi, Gesù vide dei ricchi che gettavano i loro doni nella cassa delle offerte.
2また、ある貧しいやもめが、レプタ二つを入れるのを見て
2Vide pure una vedova poveretta che vi gettava due spiccioli;
3言われた、「よく聞きなさい。あの貧しいやもめはだれよりもたくさん入れたのだ。
3e disse: In verità vi dico che questa povera vedova ha gettato più di tutti;
4これらの人たちはみな、ありあまる中から献金を投げ入れたが、あの婦人は、その乏しい中から、持っている生活費全部を入れたからである」。
4poiché tutti costoro hanno gettato nelle offerte del loro superfluo; ma costei, del suo necessario, v’ha gettato tutto quanto avea per vivere.
5ある人々が、見事な石と奉納物とで宮が飾られていることを話していたので、イエスは言われた、
5E facendo alcuni notare come il tempio fosse adorno di belle pietre e di doni consacrati, egli disse:
6「あなたがたはこれらのものをながめているが、その石一つでもくずされずに、他の石の上に残ることもなくなる日が、来るであろう」。
6Quant’è a queste cose che voi contemplate, verranno i giorni che non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.
7そこで彼らはたずねた、「先生、では、いつそんなことが起るのでしょうか。またそんなことが起るような場合には、どんな前兆がありますか」。
7Ed essi gli domandarono: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e quale sarà il segno del tempo in cui queste cose staranno per succedere?
8イエスが言われた、「あなたがたは、惑わされないように気をつけなさい。多くの者がわたしの名を名のって現れ、自分がそれだとか、時が近づいたとか、言うであろう。彼らについて行くな。
8Ed egli disse: Guardate di non esser sedotti; perché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Son io; e: Il tempo è vicino; non andate dietro a loro.
9戦争と騒乱とのうわさを聞くときにも、おじ恐れるな。こうしたことはまず起らねばならないが、終りはすぐにはこない」。
9E quando udrete parlar di guerre e di sommosse, non siate spaventati; perché bisogna che queste cose avvengano prima; ma la fine non verrà subito dopo.
10それから彼らに言われた、「民は民に、国は国に敵対して立ち上がるであろう。
10Allora disse loro: Si leverà nazione contro nazione e regno contro regno;
11また大地震があり、あちこちに疫病やききんが起り、いろいろ恐ろしいことや天からの物すごい前兆があるであろう。
11vi saranno gran terremoti, e in diversi luoghi pestilenze e carestie; vi saranno fenomeni spaventevoli e gran segni dal cielo.
12しかし、これらのあらゆる出来事のある前に、人々はあなたがたに手をかけて迫害をし、会堂や獄に引き渡し、わたしの名のゆえに王や総督の前にひっぱって行くであろう。
12Ma prima di tutte queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, dandovi in man delle sinagoghe e mettendovi in prigione, traendovi dinanzi a re e governatori, a cagion del mio nome.
13それは、あなたがたがあかしをする機会となるであろう。
13Ma ciò vi darà occasione di render testimonianza.
14だから、どう答弁しようかと、前もって考えておかないことに心を決めなさい。
14Mettetevi dunque in cuore di non premeditar come rispondere a vostra difesa,
15あなたの反対者のだれもが抗弁も否定もできないような言葉と知恵とを、わたしが授けるから。
15perché io vi darò una parola e una sapienza alle quali tutti i vostri avversari non potranno contrastare né contraddire.
16しかし、あなたがたは両親、兄弟、親族、友人にさえ裏切られるであろう。また、あなたがたの中で殺されるものもあろう。
16Or voi sarete traditi perfino da genitori, da fratelli, da parenti e da amici; faranno morire parecchi di voi;
17また、わたしの名のゆえにすべての人に憎まれるであろう。
17e sarete odiati da tutti a cagion del mio nome;
18しかし、あなたがたの髪の毛一すじでも失われることはない。
18ma neppure un capello del vostro capo perirà.
19あなたがたは耐え忍ぶことによって、自分の魂をかち取るであろう。
19Con la vostra perseveranza guadagnerete le anime vostre.
20エルサレムが軍隊に包囲されるのを見たならば、そのときは、その滅亡が近づいたとさとりなさい。
20Quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate allora che la sua desolazione è vicina.
21そのとき、ユダヤにいる人々は山へ逃げよ。市中にいる者は、そこから出て行くがよい。また、いなかにいる者は市内にはいってはいけない。
21Allora quelli che sono in Giudea, fuggano ai monti; e quelli che sono nella città, se ne partano; e quelli che sono per la campagna, non entrino in lei.
22それは、聖書にしるされたすべての事が実現する刑罰の日であるからだ。
22Perché quelli son giorni di vendetta, affinché tutte le cose che sono scritte, siano adempite.
23その日には、身重の女と乳飲み子をもつ女とは、不幸である。地上には大きな苦難があり、この民にはみ怒りが臨み、
23Guai alle donne che saranno incinte, e a quelle che allatteranno in que’ giorni! Perché vi sarà gran distretta nel paese ed ira su questo popolo.
24彼らはつるぎの刃に倒れ、また捕えられて諸国へ引きゆかれるであろう。そしてエルサレムは、異邦人の時期が満ちるまで、彼らに踏みにじられているであろう。
24E cadranno sotto il taglio della spada, e saran menati in cattività fra tutte le genti; e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili, finché i tempi de’ Gentili siano compiti.
25また日と月と星とに、しるしが現れるであろう。そして、地上では、諸国民が悩み、海と大波とのとどろきにおじ惑い、
25E vi saranno de’ segni nel sole, nella luna e nelle stelle; e sulla terra, angoscia delle nazioni, sbigottite dal rimbombo del mare e delle onde;
26人々は世界に起ろうとする事を思い、恐怖と不安で気絶するであろう。もろもろの天体が揺り動かされるからである。
26gli uomini venendo meno per la paurosa aspettazione di quel che sarà per accadere al mondo; poiché le potenze de’ cieli saranno scrollate.
27そのとき、大いなる力と栄光とをもって、人の子が雲に乗って来るのを、人々は見るであろう。
27E allora vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole con potenza e gran gloria.
28これらの事が起りはじめたら、身を起し頭をもたげなさい。あなたがたの救が近づいているのだから」。
28Ma quando queste cose cominceranno ad avvenire, rialzatevi, levate il capo, perché la vostra redenzione è vicina.
29それから一つの譬を話された、「いちじくの木を、またすべての木を見なさい。
29E disse loro una parabola: Guardate il fico e tutti gli alberi;
30はや芽を出せば、あなたがたはそれを見て、夏がすでに近いと、自分で気づくのである。
30quando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è oramai vicina.
31このようにあなたがたも、これらの事が起るのを見たなら、神の国が近いのだとさとりなさい。
31Così anche voi quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
32よく聞いておきなさい。これらの事が、ことごとく起るまでは、この時代は滅びることがない。
32In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
33天地は滅びるであろう。しかしわたしの言葉は決して滅びることがない。
33Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
34あなたがたが放縦や、泥酔や、世の煩いのために心が鈍っているうちに、思いがけないとき、その日がわなのようにあなたがたを捕えることがないように、よく注意していなさい。
34Badate a voi stessi, che talora i vostri cuori non siano aggravati da crapula, da ubriachezza e dalle ansiose sollecitudini di questa vita, e che quel giorno non vi venga addosso all’improvviso come un laccio;
35その日は地の全面に住むすべての人に臨むのであるから。
35perché verrà sopra tutti quelli che abitano sulla faccia di tutta la terra.
36これらの起ろうとしているすべての事からのがれて、人の子の前に立つことができるように、絶えず目をさまして祈っていなさい」。
36Vegliate dunque, pregando in ogni tempo, affinché siate in grado di scampare a tutte queste cose che stanno per accadere, e di comparire dinanzi al Figliuol dell’uomo.
37イエスは昼のあいだは宮で教え、夜には出て行ってオリブという山で夜をすごしておられた。民衆はみな、み教を聞こうとして、いつも朝早く宮に行き、イエスのもとに集まった。
37Or di giorno egli insegnava nel tempio; e la notte usciva e la passava sul monte detto degli Ulivi.
38民衆はみな、み教を聞こうとして、いつも朝早く宮に行き、イエスのもとに集まった。
38E tutto il popolo, la mattina di buon’ora, veniva a lui nel tempio per udirlo.