1週の初めの日、夜明け前に、女たちは用意しておいた香料を携えて、墓に行った。
1Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento; ma il primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che aveano preparato.
2ところが、石が墓からころがしてあるので、
2E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro.
3中にはいってみると、主イエスのからだが見当らなかった。
3Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù.
4そのため途方にくれていると、見よ、輝いた衣を着たふたりの者が、彼らに現れた。
4Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti;
5女たちは驚き恐れて、顔を地に伏せていると、このふたりの者が言った、「あなたがたは、なぜ生きた方を死人の中にたずねているのか。
5ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti?
6そのかたは、ここにはおられない。よみがえられたのだ。まだガリラヤにおられたとき、あなたがたにお話しになったことを思い出しなさい。
6Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,
7すなわち、人の子は必ず罪人らの手に渡され、十字架につけられ、そして三日目によみがえる、と仰せられたではないか」。
7dicendo che il Figliuol dell’uomo doveva esser dato nelle mani d’uomini peccatori ed esser crocifisso, e il terzo giorno risuscitare.
8そこで女たちはその言葉を思い出し、
8Ed esse si ricordarono delle sue parole;
9墓から帰って、これらいっさいのことを、十一弟子や、その他みんなの人に報告した。
9e tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
10この女たちというのは、マグダラのマリヤ、ヨハンナ、およびヤコブの母マリヤであった。彼女たちと一緒にいたほかの女たちも、このことを使徒たちに話した。
10Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo, e le altre donne che eran con loro.
11ところが、使徒たちには、それが愚かな話のように思われて、それを信じなかった。〔
11E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne.
12ペテロは立って墓へ走って行き、かがんで中を見ると、亜麻布だけがそこにあったので、事の次第を不思議に思いながら帰って行った。〕
12Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, vide le sole lenzuola; e se ne andò maravigliandosi fra se stesso di quel che era avvenuto.
13この日、ふたりの弟子が、エルサレムから七マイルばかり離れたエマオという村へ行きながら、
13Ed ecco, due di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio nominato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi;
14このいっさいの出来事について互に語り合っていた。
14e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute.
15語り合い論じ合っていると、イエスご自身が近づいてきて、彼らと一緒に歩いて行かれた。
15Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro.
16しかし、彼らの目がさえぎられて、イエスを認めることができなかった。
16Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo.
17イエスは彼らに言われた、「歩きながら互に語り合っているその話は、なんのことなのか」。彼らは悲しそうな顔をして立ちどまった。
17Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti.
18そのひとりのクレオパという者が、答えて言った、「あなたはエルサレムに泊まっていながら、あなただけが、この都でこのごろ起ったことをご存じないのですか」。
18E l’un de’ due, per nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che sono in essa avvenute in questi giorni?
19「それは、どんなことか」と言われると、彼らは言った、「ナザレのイエスのことです。あのかたは、神とすべての民衆との前で、わざにも言葉にも力ある預言者でしたが、
19Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo;
20祭司長たちや役人たちが、死刑に処するために引き渡し、十字架につけたのです。
20e come i capi sacerdoti e i nostri magistrati l’hanno fatto condannare a morte, e l’hanno crocifisso.
21わたしたちは、イスラエルを救うのはこの人であろうと、望みをかけていました。しかもその上に、この事が起ってから、きょうが三日目なのです。
21Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute.
22ところが、わたしたちの仲間である数人の女が、わたしたちを驚かせました。というのは、彼らが朝早く墓に行きますと、
22Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro,
23イエスのからだが見当らないので、帰ってきましたが、そのとき御使が現れて、『イエスは生きておられる』と告げたと申すのです。
23e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.
24それで、わたしたちの仲間が数人、墓に行って見ますと、果して女たちが言ったとおりで、イエスは見当りませんでした」。
24E alcuni de’ nostri sono andati al sepolcro, e hanno trovato la cosa così come aveano detto le donne; ma lui non l’hanno veduto.
25そこでイエスが言われた、「ああ、愚かで心のにぶいため、預言者たちが説いたすべての事を信じられない者たちよ。
25Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
26キリストは必ず、これらの苦難を受けて、その栄光に入るはずではなかったのか」。
26Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria?
27こう言って、モーセやすべての預言者からはじめて、聖書全体にわたり、ご自身についてしるしてある事どもを、説きあかされた。
27E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano.
28それから、彼らは行こうとしていた村に近づいたが、イエスがなお先へ進み行かれる様子であった。
28E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre.
29そこで、しいて引き止めて言った、「わたしたちと一緒にお泊まり下さい。もう夕暮になっており、日もはや傾いています」。イエスは、彼らと共に泊まるために、家にはいられた。
29Ed essi gli fecero forza, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Ed egli entrò per rimaner con loro.
30一緒に食卓につかれたとき、パンを取り、祝福してさき、彼らに渡しておられるうちに、
30E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro.
31彼らの目が開けて、それがイエスであることがわかった。すると、み姿が見えなくなった。
31E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro.
32彼らは互に言った、「道々お話しになったとき、また聖書を説き明してくださったとき、お互の心が内に燃えたではないか」。
32Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture?
33そして、すぐに立ってエルサレムに帰って見ると、十一弟子とその仲間が集まっていて、
33E levatisi in quella stessa ora, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli undici e quelli ch’eran con loro,
34「主は、ほんとうによみがえって、シモンに現れなさった」と言っていた。
34i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone.
35そこでふたりの者は、途中であったことや、パンをおさきになる様子でイエスだとわかったことなどを話した。
35Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.
36こう話していると、イエスが彼らの中にお立ちになった。〔そして「やすかれ」と言われた。〕
36Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!
37彼らは恐れ驚いて、霊を見ているのだと思った。
37Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito.
38そこでイエスが言われた、「なぜおじ惑っているのか。どうして心に疑いを起すのか。
38Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri?
39わたしの手や足を見なさい。まさしくわたしなのだ。さわって見なさい。霊には肉や骨はないが、あなたがたが見るとおり、わたしにはあるのだ」。〔
39Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io.
40こう言って、手と足とをお見せになった。〕
40E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
41彼らは喜びのあまり、まだ信じられないで不思議に思っていると、イエスが「ここに何か食物があるか」と言われた。
41Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?
42彼らが焼いた魚の一きれをさしあげると、
42Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito;
43イエスはそれを取って、みんなの前で食べられた。
43ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza.
44それから彼らに対して言われた、「わたしが以前あなたがたと一緒にいた時分に話して聞かせた言葉は、こうであった。すなわち、モーセの律法と預言書と詩篇とに、わたしについて書いてあることは、必ずことごとく成就する」。
44Poi disse loro: Queste son le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che bisognava che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, ne’ profeti e nei Salmi, fossero adempiute.
45そこでイエスは、聖書を悟らせるために彼らの心を開いて
45Allora apri loro la mente per intendere le Scritture, e disse loro:
46言われた、「こう、しるしてある。キリストは苦しみを受けて、三日目に死人の中からよみがえる。
46Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno,
47そして、その名によって罪のゆるしを得させる悔改めが、エルサレムからはじまって、もろもろの国民に宣べ伝えられる。
47e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
48あなたがたは、これらの事の証人である。
48Or voi siete testimoni di queste cose.
49見よ、わたしの父が約束されたものを、あなたがたに贈る。だから、上から力を授けられるまでは、あなたがたは都にとどまっていなさい」。
49Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza.
50それから、イエスは彼らをベタニヤの近くまで連れて行き、手をあげて彼らを祝福された。
50Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse.
51祝福しておられるうちに、彼らを離れて、〔天にあげられた。〕
51E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo.
52彼らは〔イエスを拝し、〕非常な喜びをもってエルサレムに帰り、絶えず宮にいて、神をほめたたえていた。
52Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza;
53絶えず宮にいて、神をほめたたえていた。
53ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio.