1皇帝テベリオ在位の第十五年、ポンテオ・ピラトがユダヤの総督、ヘロデがガリラヤの領主、その兄弟ピリポがイツリヤ・テラコニテ地方の領主、ルサニヤがアビレネの領主、
1Or nell’anno decimoquinto dell’impero di Tiberio Cesare, essendo Ponzio Pilato governatore della Giudea, ed Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell’Abilene,
2アンナスとカヤパとが大祭司であったとき、神の言が荒野でザカリヤの子ヨハネに臨んだ。
2sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiàfa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.
3彼はヨルダンのほとりの全地方に行って、罪のゆるしを得させる悔改めのバプテスマを宣べ伝えた。
3Ed egli andò per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione de’ peccati,
4それは、預言者イザヤの言葉の書に書いてあるとおりである。すなわち「荒野で呼ばわる者の声がする、『主の道を備えよ、その道筋をまっすぐにせよ』。
4secondo che è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
5すべての谷は埋められ、すべての山と丘とは、平らにされ、曲ったところはまっすぐに、わるい道はならされ、
5Ogni valle sarà colmata ed ogni monte ed ogni colle sarà abbassato; le vie tortuose saran fatte diritte e le scabre saranno appianate;
6人はみな神の救を見るであろう」。
6ed ogni carne vedrà la salvezza di Dio.
7さて、ヨハネは、彼からバプテスマを受けようとして出てきた群衆にむかって言った、「まむしの子らよ、迫ってきている神の怒りから、のがれられると、おまえたちにだれが教えたのか。
7Giovanni dunque diceva alle turbe che uscivano per esser battezzate da lui: Razza di vipere, chi v’ha mostrato a fuggir dall’ira a venire?
8だから、悔改めにふさわしい実を結べ。自分たちの父にはアブラハムがあるなどと、心の中で思ってもみるな。おまえたちに言っておく。神はこれらの石ころからでも、アブラハムの子を起すことができるのだ。
8Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non vi mettete a dire in voi stessi: Noi abbiamo Abramo per padre! Perché vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere dei figliuoli ad Abramo.
9斧がすでに木の根もとに置かれている。だから、良い実を結ばない木はことごとく切られて、火の中に投げ込まれるのだ」。
9E ormai è anche posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, vien tagliato e gittato nel fuoco.
10そこで群衆が彼に、「それでは、わたしたちは何をすればよいのですか」と尋ねた。
10E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare?
11彼は答えて言った、「下着を二枚もっている者は、持たない者に分けてやりなさい。食物を持っている者も同様にしなさい」。
11Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche, ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto.
12取税人もバプテスマを受けにきて、彼に言った、「先生、わたしたちは何をすればよいのですか」。
12Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare?
13彼らに言った、「きまっているもの以上に取り立ててはいけない」。
13Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato.
14兵卒たちもたずねて言った、「では、わたしたちは何をすればよいのですか」。彼は言った、「人をおどかしたり、だまし取ったりしてはいけない。自分の給与で満足していなさい」。
14Lo interrogaron pure de’ soldati, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli a loro: Non fate estorsioni, né opprimete alcuno con false denunzie e contentatevi della vostra paga.
15民衆は救主を待ち望んでいたので、みな心の中でヨハネのことを、もしかしたらこの人がそれではなかろうかと考えていた。
15Or stando il popolo in aspettazione e domandandosi tutti in cuor loro riguardo a Giovanni se talora non fosse lui il Cristo,
16そこでヨハネはみんなの者にむかって言った、「わたしは水でおまえたちにバプテスマを授けるが、わたしよりも力のあるかたが、おいでになる。わたしには、そのくつのひもを解く値うちもない。このかたは、聖霊と火とによっておまえたちにバプテスマをお授けになるであろう。
16Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma vien colui che è più forte di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.
17また、箕を手に持って、打ち場の麦をふるい分け、麦は倉に納め、からは消えない火で焼き捨てるであろう」。
17Egli ha in mano il suo ventilabro per nettare interamente l’aia sua, e raccogliere il grano nel suo granaio; ma quant’è alla pula la brucerà con fuoco inestinguibile.
18こうしてヨハネはほかにもなお、さまざまの勧めをして、民衆に教を説いた。
18Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo;
19ところが領主ヘロデは、兄弟の妻ヘロデヤのことで、また自分がしたあらゆる悪事について、ヨハネから非難されていたので、
19ma Erode, il tetrarca, essendo da lui ripreso riguardo ad Erodiada, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità ch’esso Erode avea commesse,
20彼を獄に閉じ込めて、いろいろな悪事の上に、もう一つこの悪事を重ねた。
20aggiunse a tutte le altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione.
21さて、民衆がみなバプテスマを受けたとき、イエスもバプテスマを受けて祈っておられると、天が開けて、
21Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo,
22聖霊がはとのような姿をとってイエスの上に下り、そして天から声がした、「あなたはわたしの愛する子、わたしの心にかなう者である」。
22e lo Spirito Santo scese su lui in forma corporea a guisa di colomba; e venne una voce dal cielo: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
23イエスが宣教をはじめられたのは、年およそ三十歳の時であって、人々の考えによれば、ヨセフの子であった。ヨセフはヘリの子、
23E Gesù, quando cominciò anch’egli ad insegnare, avea circa trent’anni ed era figliuolo come credevasi, di Giuseppe,
24それから、さかのぼって、マタテ、レビ、メルキ、ヤンナイ、ヨセフ、
24di Heli, di Matthat, di Levi, di Melchi, di Jannai, di Giuseppe,
25マタテヤ、アモス、ナホム、エスリ、ナンガイ、
25di Mattatia, di Amos, di Naum, di Esli, di Naggai,
26マハテ、マタテヤ、シメイ、ヨセク、ヨダ、
26di Maath, di Mattatia, di Semein, di Josech, di Joda,
27ヨハナン、レサ、ゾロバベル、サラテル、ネリ、
27di Joanan, di Rhesa, di Zorobabele, di Salatiel, di Neri,
28メルキ、アデイ、コサム、エルマダム、エル、
28di Melchi, di Addi, di Cosam, di Elmadam, di Er,
29ヨシュア、エリエゼル、ヨリム、マタテ、レビ、
29di Gesù, di Eliezer, di Jorim, di Matthat,
30シメオン、ユダ、ヨセフ、ヨナム、エリヤキム、
30di Levi, di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Jonam, di Eliakim,
31メレヤ、メナ、マタタ、ナタン、ダビデ、
31di Melea, di Menna, di Mattatha, di Nathan, di Davide,
32エッサイ、オベデ、ボアズ、サラ、ナアソン、
32di Jesse, di Jobed, di Boos, di Sala, di Naasson,
33アミナダブ、アデミン、アルニ、エスロン、パレス、ユダ、
33di Aminadab, di Admin, di Arni, di Esrom, di Fares, di Giuda,
34ヤコブ、イサク、アブラハム、テラ、ナホル、
34di Giacobbe, d’Isacco, d’Abramo, di Tara, di Nachor,
35セルグ、レウ、ペレグ、エベル、サラ、
35di Seruch, di Ragau, di Falek, di Eber, di Sala,
36カイナン、アルパクサデ、セム、ノア、ラメク、
36di Cainam, di Arfacsad, di Sem, di Noè,
37メトセラ、エノク、ヤレデ、マハラレル、カイナン、エノス、セツ、アダム、そして神にいたる。
37di Lamech, di Mathusala, di Enoch, di Jaret, di Maleleel, di Cainam,
38エノス、セツ、アダム、そして神にいたる。
38di Enos, di Seth, di Adamo, di Dio.