1イエスが宮から出て行かれるとき、弟子のひとりが言った、「先生、ごらんなさい。なんという見事な石、なんという立派な建物でしょう」。
1E com’egli usciva dal tempio uno de’ suoi discepoli gli disse: Maestro, guarda che pietre e che edifizi!
2イエスは言われた、「あなたは、これらの大きな建物をながめているのか。その石一つでもくずされないままで、他の石の上に残ることもなくなるであろう」。
2E Gesù gli disse: Vedi tu questi grandi edifizi? Non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.
3またオリブ山で、宮にむかってすわっておられると、ペテロ、ヤコブ、ヨハネ、アンデレが、ひそかにお尋ねした。
3Poi sedendo egli sul monte degli Ulivi dirimpetto al tempio, Pietro e Giacomo e Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte:
4「わたしたちにお話しください。いつ、そんなことが起るのでしょうか。またそんなことがことごとく成就するような場合には、どんな前兆がありますか」。
4Dicci, quando avverranno queste cose, e qual sarà il segno del tempo in cui tutte queste cose staranno per compiersi?
5そこで、イエスは話しはじめられた、「人に惑わされないように気をつけなさい。
5E Gesù prese a dir loro: Guardate che nessuno vi seduca!
6多くの者がわたしの名を名のって現れ、自分がそれだと言って、多くの人を惑わすであろう。
6Molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Son io; e ne sedurranno molti.
7また、戦争と戦争のうわさとを聞くときにも、あわてるな。それは起らねばならないが、まだ終りではない。
7Or quando udrete guerre e rumori di guerre, non vi turbate; è necessario che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine.
8民は民に、国は国に敵対して立ち上がるであろう。またあちこちに地震があり、またききんが起るであろう。これらは産みの苦しみの初めである。
8Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno: vi saranno terremoti in vari luoghi; vi saranno carestie. Questo non sarà che un principio di dolori.
9あなたがたは自分で気をつけていなさい。あなたがたは、わたしのために、衆議所に引きわたされ、会堂で打たれ、長官たちや王たちの前に立たされ、彼らに対してあかしをさせられるであろう。
9Or badate a voi stessi! Vi daranno in mano dei tribunali e sarete battuti nelle sinagoghe e sarete fatti comparire davanti a governatori e re, per cagion mia, affinché ciò serva loro di testimonianza.
10こうして、福音はまずすべての民に宣べ伝えられねばならない。
10E prima convien che fra tutte le genti sia predicato l’evangelo.
11そして、人々があなたがたを連れて行って引きわたすとき、何を言おうかと、前もって心配するな。その場合、自分に示されることを語るがよい。語る者はあなたがた自身ではなくて、聖霊である。
11E quando vi meneranno per mettervi nelle loro mani, non state innanzi in sollecitudine di ciò che avrete a dire: ma dite quel che vi sarà dato in quell’ora; perché non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo.
12また兄弟は兄弟を、父は子を殺すために渡し、子は両親に逆らって立ち、彼らを殺させるであろう。
12E il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro i genitori e li faranno morire.
13また、あなたがたはわたしの名のゆえに、すべての人に憎まれるであろう。しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。
13E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà sostenuto sino alla fine, sarà salvato.
14荒らす憎むべきものが、立ってはならぬ所に立つのを見たならば(読者よ、悟れ)、そのとき、ユダヤにいる人々は山へ逃げよ。
14Quando poi avrete veduta l’abominazione della desolazione posta là dove non si conviene (chi legge pongavi mente), allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
15屋上にいる者は、下におりるな。また家から物を取り出そうとして内にはいるな。
15e chi sarà sulla terrazza non scendi e non entri in casa sua per toglierne cosa alcuna;
16畑にいる者は、上着を取りにあとへもどるな。
16e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
17その日には、身重の女と乳飲み子をもつ女とは、不幸である。
17Or guai alle donne che saranno incinte ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
18この事が冬おこらぬように祈れ。
18E pregate che ciò non avvenga d’inverno!
19その日には、神が万物を造られた創造の初めから現在に至るまで、かつてなく今後もないような患難が起るからである。
19Poiché quelli saranno giorni di tale tribolazione, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo che Dio ha creato, fino ad ora, né mai più vi sarà.
20もし主がその期間を縮めてくださらないなら、救われる者はひとりもないであろう。しかし、選ばれた選民のために、その期間を縮めてくださったのである。
20E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessuno scamperebbe; ma a cagion dei suoi propri eletti, egli ha abbreviato quei giorni.
21そのとき、だれかがあなたがたに『見よ、ここにキリストがいる』、『見よ、あそこにいる』と言っても、それを信じるな。
21E allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccola là", non lo credete;
22にせキリストたちや、にせ預言者たちが起って、しるしと奇跡とを行い、できれば、選民をも惑わそうとするであろう。
22perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno segni e prodigi per sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
23だから、気をつけていなさい。いっさいの事を、あなたがたに前もって言っておく。
23Ma voi, state attenti; io v’ho predetta ogni cosa.
24その日には、この患難の後、日は暗くなり、月はその光を放つことをやめ、
24Ma in que’ giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore;
25星は空から落ち、天体は揺り動かされるであろう。
25e le stelle cadranno dal cielo e le potenze che son nei cieli saranno scrollate.
26そのとき、大いなる力と栄光とをもって、人の子が雲に乗って来るのを、人々は見るであろう。
26E allora si vedrà il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole con gran potenza e gloria.
27そのとき、彼は御使たちをつかわして、地のはてから天のはてまで、四方からその選民を呼び集めるであろう。
27Ed egli allora manderà gli angeli e raccoglierà i suoi eletti dai quattro venti, dall’estremo della terra all’estremo del cielo.
28いちじくの木からこの譬を学びなさい。その枝が柔らかになり、葉が出るようになると、夏の近いことがわかる。
28Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
29そのように、これらの事が起るのを見たならば、人の子が戸口まで近づいていると知りなさい。
29Così anche voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch’egli è vicino, alle porte.
30よく聞いておきなさい。これらの事が、ことごとく起るまでは、この時代は滅びることがない。
30In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
31天地は滅びるであろう。しかしわたしの言葉は滅びることがない。
31Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
32その日、その時は、だれも知らない。天にいる御使たちも、また子も知らない、ただ父だけが知っておられる。
32Ma quant’è a quel giorno ed al quell’ora, nessuno li sa, neppur gli angeli nel cielo, né il Figliuolo, ma solo il Padre.
33気をつけて、目をさましていなさい。その時がいつであるか、あなたがたにはわからないからである。
33State in guardia, vegliate, poiché non sapete quando sarà quel tempo.
34それはちょうど、旅に立つ人が家を出るに当り、その僕たちに、それぞれ仕事を割り当てて責任をもたせ、門番には目をさましておれと、命じるようなものである。
34Egli è come se un uomo, andando in un viaggio, lasciasse la sua casa e ne desse la potestà ai suoi servitori, a ciascuno il compito suo, e al portinaio comandasse di vegliare.
35だから、目をさましていなさい。いつ、家の主人が帰って来るのか、夕方か、夜中か、にわとりの鳴くころか、明け方か、わからないからである。
35Vegliate dunque perché non sapete quando viene il padron di casa: se a sera, a mezzanotte, o al cantar del gallo la mattina;
36あるいは急に帰ってきて、あなたがたの眠っているところを見つけるかも知れない。目をさましていなさい。わたしがあなたがたに言うこの言葉は、すべての人々に言うのである」。
36che talora, venendo egli all’improvviso, non vi trovi addormentati.
37目をさましていなさい。わたしがあなたがたに言うこの言葉は、すべての人々に言うのである」。
37Ora, quel che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate.