1夜が明けるとすぐ、祭司長たちは長老、律法学者たち、および全議会と協議をこらした末、イエスを縛って引き出し、ピラトに渡した。
1E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
2ピラトはイエスに尋ねた、「あなたがユダヤ人の王であるか」。イエスは、「そのとおりである」とお答えになった。
2E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
3そこで祭司長たちは、イエスのことをいろいろと訴えた。
3E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
4ピラトはもう一度イエスに尋ねた、「何も答えないのか。見よ、あなたに対してあんなにまで次々に訴えているではないか」。
4e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
5しかし、イエスはピラトが不思議に思うほどに、もう何もお答えにならなかった。
5Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
6さて、祭のたびごとに、ピラトは人々が願い出る囚人ひとりを、ゆるしてやることにしていた。
6Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
7ここに、暴動を起し人殺しをしてつながれていた暴徒の中に、バラバという者がいた。
7C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
8群衆が押しかけてきて、いつものとおりにしてほしいと要求しはじめたので、
8E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
9ピラトは彼らにむかって、「おまえたちはユダヤ人の王をゆるしてもらいたいのか」と言った。
9E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
10それは、祭司長たちがイエスを引きわたしたのは、ねたみのためであることが、ピラトにわかっていたからである。
10Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
11しかし祭司長たちは、バラバの方をゆるしてもらうように、群衆を煽動した。
11Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
12そこでピラトはまた彼らに言った、「それでは、おまえたちがユダヤ人の王と呼んでいるあの人は、どうしたらよいか」。
12E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
13彼らは、また叫んだ、「十字架につけよ」。
13Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
14ピラトは言った、「あの人は、いったい、どんな悪事をしたのか」。すると、彼らは一そう激しく叫んで、「十字架につけよ」と言った。
14E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
15それで、ピラトは群衆を満足させようと思って、バラバをゆるしてやり、イエスをむち打ったのち、十字架につけるために引きわたした。
15E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
16兵士たちはイエスを、邸宅、すなわち総督官邸の内に連れて行き、全部隊を呼び集めた。
16Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
17そしてイエスに紫の衣を着せ、いばらの冠を編んでかぶらせ、
17E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
18「ユダヤ人の王、ばんざい」と言って敬礼をしはじめた。
18e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
19また、葦の棒でその頭をたたき、つばきをかけ、ひざまずいて拝んだりした。
19E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
20こうして、イエスを嘲弄したあげく、紫の衣をはぎとり、元の上着を着せた。それから、彼らはイエスを十字架につけるために引き出した。
20E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
21そこへ、アレキサンデルとルポスとの父シモンというクレネ人が、郊外からきて通りかかったので、人々はイエスの十字架を無理に負わせた。
21E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
22そしてイエスをゴルゴタ、その意味は、されこうべ、という所に連れて行った。
22E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
23そしてイエスに、没薬をまぜたぶどう酒をさし出したが、お受けにならなかった。
23E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
24それから、イエスを十字架につけた。そしてくじを引いて、だれが何を取るかを定めたうえ、イエスの着物を分けた。
24Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
25イエスを十字架につけたのは、朝の九時ごろであった。
25Era l’ora terza quando lo crocifissero.
26イエスの罪状書きには「ユダヤ人の王」と、しるしてあった。
26E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
27また、イエスと共にふたりの強盗を、ひとりを右に、ひとりを左に、十字架につけた。〔
27E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
28こうして「彼は罪人たちのひとりに数えられた」と書いてある言葉が成就したのである。〕
28E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
29そこを通りかかった者たちは、頭を振りながら、イエスをののしって言った、「ああ、神殿を打ちこわして三日のうちに建てる者よ、
29E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
30十字架からおりてきて自分を救え」。
30salva te stesso e scendi giù di croce!
31祭司長たちも同じように、律法学者たちと一緒になって、かわるがわる嘲弄して言った、「他人を救ったが、自分自身を救うことができない。
31Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
32イスラエルの王キリスト、いま十字架からおりてみるがよい。それを見たら信じよう」。また、一緒に十字架につけられた者たちも、イエスをののしった。
32Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
33昼の十二時になると、全地は暗くなって、三時に及んだ。
33E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
34そして三時に、イエスは大声で、「エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ」と叫ばれた。それは「わが神、わが神、どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。
34Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
35すると、そばに立っていたある人々が、これを聞いて言った、「そら、エリヤを呼んでいる」。
35E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
36ひとりの人が走って行き、海綿に酢いぶどう酒を含ませて葦の棒につけ、イエスに飲ませようとして言った、「待て、エリヤが彼をおろしに来るかどうか、見ていよう」。
36E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
37イエスは声高く叫んで、ついに息をひきとられた。
37E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
38そのとき、神殿の幕が上から下まで真二つに裂けた。
38E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
39イエスにむかって立っていた百卒長は、このようにして息をひきとられたのを見て言った、「まことに、この人は神の子であった」。
39E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
40また、遠くの方から見ている女たちもいた。その中には、マグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ、またサロメがいた。
40Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
41彼らはイエスがガリラヤにおられたとき、そのあとに従って仕えた女たちであった。なおそのほか、イエスと共にエルサレムに上ってきた多くの女たちもいた。
41le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
42さて、すでに夕がたになったが、その日は準備の日、すなわち安息日の前日であったので、
42Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
43アリマタヤのヨセフが大胆にもピラトの所へ行き、イエスのからだの引取りかたを願った。彼は地位の高い議員であって、彼自身、神の国を待ち望んでいる人であった。
43venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
44ピラトは、イエスがもはや死んでしまったのかと不審に思い、百卒長を呼んで、もう死んだのかと尋ねた。
44Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
45そして、百卒長から確かめた上、死体をヨセフに渡した。
45e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
46そこで、ヨセフは亜麻布を買い求め、イエスをとりおろして、その亜麻布に包み、岩を掘って造った墓に納め、墓の入口に石をころがしておいた。マグダラのマリヤとヨセの母マリヤとは、イエスが納められた場所を見とどけた。
46E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
47マグダラのマリヤとヨセの母マリヤとは、イエスが納められた場所を見とどけた。
47E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.