1アブラハムの子であるダビデの子、イエス・キリストの系図。
1Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo.
2アブラハムはイサクの父であり、イサクはヤコブの父、ヤコブはユダとその兄弟たちとの父、
2Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli;
3ユダはタマルによるパレスとザラとの父、パレスはエスロンの父、エスロンはアラムの父、
3Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;
4アラムはアミナダブの父、アミナダブはナアソンの父、ナアソンはサルモンの父、
4Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon;
5サルモンはラハブによるボアズの父、ボアズはルツによるオベデの父、オベデはエッサイの父、
5Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse,
6エッサイはダビデ王の父であった。ダビデはウリヤの妻によるソロモンの父であり、
6e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria;
7ソロモンはレハベアムの父、レハベアムはアビヤの父、アビヤはアサの父、
7Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa;
8アサはヨサパテの父、ヨサパテはヨラムの父、ヨラムはウジヤの父、
8Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Uzzia;
9ウジヤはヨタムの父、ヨタムはアハズの父、アハズはヒゼキヤの父、
9Uzzia generò Ioatam; Ioatam generò Achaz; Achaz generò Ezechia;
10ヒゼキヤはマナセの父、マナセはアモンの父、アモンはヨシヤの父、
10Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia;
11ヨシヤはバビロンへ移されたころ、エコニヤとその兄弟たちとの父となった。
11Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
12バビロンへ移されたのち、エコニヤはサラテルの父となった。サラテルはゾロバベルの父、
12E dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel;
13ゾロバベルはアビウデの父、アビウデはエリヤキムの父、エリヤキムはアゾルの父、
13Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor;
14アゾルはサドクの父、サドクはアキムの父、アキムはエリウデの父、
14Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud;
15エリウデはエレアザルの父、エレアザルはマタンの父、マタンはヤコブの父、
15Eliud generò Eleazaro; Eleazaro generò Mattan; Mattan generò Giacobbe;
16ヤコブはマリヤの夫ヨセフの父であった。このマリヤからキリストといわれるイエスがお生れになった。
16Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.
17だから、アブラハムからダビデまでの代は合わせて十四代、ダビデからバビロンへ移されるまでは十四代、そして、バビロンへ移されてからキリストまでは十四代である。
17Così da Abramo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.
18イエス・キリストの誕生の次第はこうであった。母マリヤはヨセフと婚約していたが、まだ一緒にならない前に、聖霊によって身重になった。
18Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe; e prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per virtù dello Spirito Santo.
19夫ヨセフは正しい人であったので、彼女のことが公けになることを好まず、ひそかに離縁しようと決心した。
19E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente.
20彼がこのことを思いめぐらしていたとき、主の使が夢に現れて言った、「ダビデの子ヨセフよ、心配しないでマリヤを妻として迎えるがよい。その胎内に宿っているものは聖霊によるのである。
20Ma mentre avea queste cose nell’animo, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di prender teco Maria tua moglie; perché ciò che in lei è generato, è dallo Spirito Santo.
21彼女は男の子を産むであろう。その名をイエスと名づけなさい。彼は、おのれの民をそのもろもろの罪から救う者となるからである」。
21Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati.
22すべてこれらのことが起ったのは、主が預言者によって言われたことの成就するためである。すなわち、
22Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:
23「見よ、おとめがみごもって男の子を産むであろう。その名はインマヌエルと呼ばれるであろう」。これは、「神われらと共にいます」という意味である。
23Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: "Iddio con noi".
24ヨセフは眠りからさめた後に、主の使が命じたとおりに、マリヤを妻に迎えた。しかし、子が生れるまでは、彼女を知ることはなかった。そして、その子をイエスと名づけた。
24E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie;
25しかし、子が生れるまでは、彼女を知ることはなかった。そして、その子をイエスと名づけた。
25e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.