1そこでヨブは答えて言った、
1¶ Ano ra ko Hopa; i mea ia,
2「あなたがたはとくと、わたしの言葉を聞き、これをもって、あなたがたの慰めとするがよい。
2Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
3まずわたしをゆるして語らせなさい。わたしが語ったのち、あざけるのもよかろう。
3Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
4わたしのつぶやきは人に対してであろうか。わたしはどうして、いらだたないでいられようか。
4Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
5あなたがたはわたしを見て、驚き、手を口にあてるがよい。
5Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
6わたしはこれを思うと恐ろしくなって、からだがしきりに震えわななく。
6Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
7なにゆえ悪しき人が生きながらえ、老齢に達し、かつ力強くなるのか。
7¶ He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
8その子らは彼らの前に堅く立ち、その子孫もその目の前に堅く立つ。
8Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
9その家は安らかで、恐れがなく、神のつえは彼らの上に臨むことがない。
9O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
10その雄牛は種を与えて、誤ることなく、その雌牛は子を産んで、そこなうことがない。
10E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
11彼らはその小さい者どもを群れのように連れ出し、その子らは舞い踊る。
11E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
12彼らは手鼓と琴に合わせて歌い、笛の音によって楽しみ、
12He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
13その日をさいわいに過ごし、安らかに陰府にくだる。
13O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.
14彼らは神に言う、『われわれを離れよ、われわれはあなたの道を知ることを好まない。
14Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
15全能者は何者なので、われわれはこれに仕えねばならないのか。われわれはこれに祈っても、なんの益があるか』と。
15He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
16見よ、彼らの繁栄は彼らの手にあるではないか。悪人の計りごとは、わたしの遠く及ぶ所でない。
16Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
17悪人のともしびの消されること、幾たびあるか。その災の彼らの上に臨むこと、神がその怒りをもって苦しみを与えられること、幾たびあるか。
17¶ Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
18彼らが風の前のわらのようになること、あらしに吹き去られるもみがらのようになること、幾たびあるか。
18E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
19あなたがたは言う、『神は彼らの罪を積みたくわえて、その子らに報いられるのだ』と。どうかそれを彼ら自身に報いて、彼らにその罪を知らせられるように。
19E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
20すなわち彼ら自身の目にその滅びを見させ、全能者の怒りを彼らに飲ませられるように。
20Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
21その月の数のつきるとき、彼らはその後の家になんのかかわる所があろうか。
21He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
22神は天にある者たちをさえ、さばかれるのに、だれが神に知識を教えることができようか。
22E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
23ある者は繁栄をきわめ、全く安らかに、かつおだやかに死に、
23Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
24そのからだには脂肪が満ち、その骨の髄は潤っている。
24Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
25ある者は心を苦しめて死に、なんの幸をも味わうことがない。
25Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
26彼らはひとしくちりに伏し、うじにおおわれる。
26Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
27見よ、わたしはあなたがたの思いを知り、わたしを害しようとするたくらみを知る。
27¶ Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
28あなたがたは言う、『王侯の家はどこにあるか、悪人の住む天幕はどこにあるか』と。
28E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
29あなたがたは道行く人々に問わなかったか、彼らの証言を受け入れないのか。
29Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
30すなわち、災の日に悪人は免れ、激しい怒りの日に彼は救い出される。
30Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
31だれが彼に向かって、その道を告げ知らせる者があるか、だれが彼のした事を彼に報いる者があるか。
31Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
32彼はかかれて墓に行き、塚の上で見張りされ、
32Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
33谷の土くれも彼には快く、すべての人はそのあとに従う。彼の前に行った者も数えきれない。それで、あなたがたはどうしてむなしい事をもって、わたしを慰めようとするのか。あなたがたの答は偽り以外の何ものでもない」。
33Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
34それで、あなたがたはどうしてむなしい事をもって、わたしを慰めようとするのか。あなたがたの答は偽り以外の何ものでもない」。
34He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?