1イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。
1¶ Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
2モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。
2I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
3彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。
3I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
4その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
4I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
5こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、
5Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
6スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
6I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
7エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、
7I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
8ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、
8I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
9メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。
9I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
10エリムを出立して紅海のほとりに宿営し、
10I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
11紅海を出立してシンの荒野に宿営し、
11I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
12シンの荒野を出立してドフカに宿営し、
12I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
13ドフカを出立してアルシに宿営し、
13I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
14アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。
14I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
15レピデムを出立してシナイの荒野に宿営し、
15I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
16シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
16I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
17キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、
17I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
18ハゼロテを出立してリテマに宿営し、
18I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
19リテマを出立してリンモン・パレツに宿営し、
19I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
20リンモン・パレツを出立してリブナに宿営し、
20I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
21リブナを出立してリッサに宿営し、
21I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
22リッサを出立してケヘラタに宿営し、
22I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
23ケヘラタを出立してシャペル山に宿営し、
23I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
24シャペル山を出立してハラダに宿営し、
24I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
25ハラダを出立してマケロテに宿営し、
25I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
26マケロテを出立してタハテに宿営し、
26I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
27タハテを出立してテラに宿営し、
27I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
28テラを出立してミテカに宿営し、
28I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
29ミテカを出立してハシモナに宿営し、
29I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
30ハシモナを出立してモセラに宿営し、
30I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
31モセラを出立してベネヤカンに宿営し、
31I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
32ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、
32I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
33ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、
33I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
34ヨテバタを出立してアブロナに宿営し、
34I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
35アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、
35I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
36エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
36I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
37カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。
37I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
38イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。
38A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
39アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。
39A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
40カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。
40A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
41ついで、ホル山を出立してザルモナに宿営し、
41A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
42ザルモナを出立してプノンに宿営し、
42I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
43プノンを出立してオボテに宿営し、
43I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
44オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、
44I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
45イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、
45I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
46デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、
46I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
47アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、
47I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
48アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。
48I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
49すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。
49Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
50エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
50¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
51「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、
51Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
52その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。
52Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
53またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。
53A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
54あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。
54Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
55しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。
55Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
56また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。
56Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.