1誉が愚かな者にふさわしくないのは、夏に雪が降り、刈入れの時に雨が降るようなものだ。
1¶ He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
2いわれのないのろいは、飛びまわるすずめや、飛びかけるつばめのようなもので、止まらない。
2¶ He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
3馬のためにはむちがあり、ろばのためにはくつわがあり、愚かな者の背のためにはつえがある。
3¶ He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
4愚かな者にその愚かさにしたがって答をするな、自分も彼と同じようにならないためだ。
4¶ Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
5愚かな者にその愚かさにしたがって答をせよ、彼が自分の目に自らを知恵ある者と見ないためだ。
5Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
6愚かな者に託して事を言い送る者は、自分の足を切り去り、身に害をうける。
6¶ Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
7あしなえの足は用がない、愚かな者の口には箴言もそれにひとしい。
7E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
8誉を愚かな者に与えるのは、石を石投げにつなぐようだ。
8Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
9愚かな者の口に箴言があるのは、酔った者が、とげのあるつえを手で振り上げるようだ。
9E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
10通りがかりの愚か者や、酔った者を雇う者は、すべての人を傷つける射手のようだ。
10¶ Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
11犬が帰って来てその吐いた物を食べるように、愚かな者はその愚かさをくり返す。
11¶ Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
12自分の目に自らを知恵ある者とする人を、あなたは見るか、彼よりもかえって愚かな人に望みがある。
12¶ Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
13なまけ者は、「道にししがいる、ちまたにししがいる」という。
13¶ E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
14戸がちょうつがいによって回るように、なまけ者はその寝床で寝返りをする。
14¶ He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
15なまけ者は手を皿に入れても、それを口に持ってゆくことをいとう。
15¶ E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
16なまけ者は自分の目に、良く答えることのできる七人の者よりも、自らを知恵ありとする。
16¶ He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
17自分に関係のない争いにたずさわる者は、通りすぎる犬の耳をとらえる者のようだ。
17¶ Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
18隣り人を欺いて、「わたしはただ戯れにした」という者は、燃え木または矢、または死を、投げつける気違いのようだ。
18¶ Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
19たきぎがなければ火は消え、人のよしあしを言う者がなければ争いはやむ。
19Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
20おき火に炭をつぎ、火にたきぎをくべるように、争いを好む人は争いの火をおこす。
20¶ Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
21人のよしあしをいう者の言葉はおいしい食物のようで、腹の奥にしみこむ。
21He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
22くちびるはなめらかであっても、心の悪いのは上ぐすりをかけた土の器のようだ。
22He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
23憎む者はくちびるをもって自ら飾るけれども、心のうちには偽りをいだく。
23¶ He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
24彼が声をやわらげて語っても、信じてはならない。その心に七つの憎むべきものがあるからだ。
24¶ Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
25たとい偽りをもってその憎しみをかくしても、彼の悪は会衆の中に現れる。
25Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
26穴を掘る者は自らその中に陥る、石をまろばしあげる者の上に、その石はまろびかえる。偽りの舌は自分が傷つけた者を憎み、へつらう口は滅びをきたらせる。
26Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
27偽りの舌は自分が傷つけた者を憎み、へつらう口は滅びをきたらせる。
27¶ Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
28¶ E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.