1兄弟たちよ。その時期と場合とについては、書きおくる必要はない。
1Mas, irmãos, acerca dos tempos e das épocas não necessitais de que se vos escreva:
2あなたがた自身がよく知っているとおり、主の日は盗人が夜くるように来る。
2porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como vem o ladrão de noite;
3人々が平和だ無事だと言っているその矢先に、ちょうど妊婦に産みの苦しみが臨むように、突如として滅びが彼らをおそって来る。そして、それからのがれることは決してできない。
3pois quando estiverem dizendo: Paz e segurança! então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto �quela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4しかし兄弟たちよ。あなたがたは暗やみの中にいないのだから、その日が、盗人のようにあなたがたを不意に襲うことはないであろう。
4Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia, como ladrão, vos surpreenda;
5あなたがたはみな光の子であり、昼の子なのである。わたしたちは、夜の者でもやみの者でもない。
5porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas;
6だから、ほかの人々のように眠っていないで、目をさまして慎んでいよう。
6não durmamos, pois, como os demais, antes vigiemos e sejamos sóbrios.
7眠る者は夜眠り、酔う者は夜酔うのである。
7Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite;
8しかし、わたしたちは昼の者なのだから、信仰と愛との胸当を身につけ、救の望みのかぶとをかぶって、慎んでいよう。
8mas nós, porque somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
9神は、わたしたちを怒りにあわせるように定められたのではなく、わたしたちの主イエス・キリストによって救を得るように定められたのである。
9porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançarmos a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo,
10キリストがわたしたちのために死なれたのは、さめていても眠っていても、わたしたちが主と共に生きるためである。
10que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11だから、あなたがたは、今しているように、互に慰め合い、相互の徳を高めなさい。
11Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como na verdade o estais fazendo.
12兄弟たちよ。わたしたちはお願いする。どうか、あなたがたの間で労し、主にあってあなたがたを指導し、かつ訓戒している人々を重んじ、
12Ora, rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, presidem sobre vós no Senhor e vos admoestam;
13彼らの働きを思って、特に愛し敬いなさい。互に平和に過ごしなさい。
13e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obras. Tende paz entre vós.
14兄弟たちよ。あなたがたにお勧めする。怠惰な者を戒め、小心な者を励まし、弱い者を助け、すべての人に対して寛容でありなさい。
14Exortamo-vos também, irmãos, a que admoesteis os insubordinados, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15だれも悪をもって悪に報いないように心がけ、お互に、またみんなに対して、いつも善を追い求めなさい。
15Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, uns para com os outros, e para com todos.
16いつも喜んでいなさい。
16Regozijai-vos sempre.
17絶えず祈りなさい。
17Orai sem cessar.
18すべての事について、感謝しなさい。これが、キリスト・イエスにあって、神があなたがたに求めておられることである。
18Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19御霊を消してはいけない。
19Não extingais o Espírito;
20預言を軽んじてはならない。
20não desprezeis as profecias,
21すべてのものを識別して、良いものを守り、
21mas ponde tudo � prova. Retende o que é bom;
22あらゆる種類の悪から遠ざかりなさい。
22Abstende-vos de toda espécie de mal.
23どうか、平和の神ご自身が、あなたがたを全くきよめて下さるように。また、あなたがたの霊と心とからだとを完全に守って、わたしたちの主イエス・キリストの来臨のときに、責められるところのない者にして下さるように。
23E o próprio Deus de paz vos santifique completamente; e o vosso espírito, e alma e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24あなたがたを召されたかたは真実であられるから、このことをして下さるであろう。
24Fiel é o que vos chama, e ele também o fará.
25兄弟たちよ。わたしたちのためにも、祈ってほしい。
25Irmãos, orai por nós.
26すべての兄弟たちに、きよい接吻をもって、よろしく伝えてほしい。
26Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27わたしは主によって命じる。この手紙を、みんなの兄弟に読み聞かせなさい。わたしたちの主イエス・キリストの恵みが、あなたがたと共にあるように。
27Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28わたしたちの主イエス・キリストの恵みが、あなたがたと共にあるように。
28A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.