1死んだはえは、香料を造る者のあぶらを臭くし、少しの愚痴は知恵と誉よりも重い。
1As moscas mortas fazem com que o ungüento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
2知者の心は彼を右に向けさせ、愚者の心は左に向けさせる。
2O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
3愚者は道を行く時、思慮が足りない、自分の愚かなことをすべての人に告げる。
3E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
4つかさたる者があなたに向かって立腹しても、あなたの所を離れてはならない。温順は大いなるとがを和らげるからである。
4Se se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
5わたしは日の下に一つの悪のあるのを見た。それはつかさたる者から出るあやまちに似ている。
5Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
6すなわち愚かなる者が高い地位に置かれ、富める者が卑しい所に座している。
6a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
7わたしはしもべたる者が馬に乗り、君たる者が奴隷のように徒歩であるくのを見た。
7Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
8穴を掘る者はみずからこれに陥り、石がきをこわす者は、へびにかまれる。
8Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9石を切り出す者はそれがために傷をうけ、木を割る者はそれがために危険にさらされる。
9Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
10鉄が鈍くなったとき、人がその刃をみがかなければ、力を多くこれに用いねばならない。しかし、知恵は人を助けてなし遂げさせる。
10Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
11へびがもし呪文をかけられる前に、かみつけば、へび使は益がない。
11Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12知者の口の言葉は恵みがある、しかし愚者のくちびるはその身を滅ぼす。
12As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
13愚者の口の言葉の初めは愚痴である、またその言葉の終りは悪い狂気である。
13O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
14愚者は言葉を多くする、しかし人はだれも後に起ることを知らない。だれがその身の後に起る事を告げることができようか。
14O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
15愚者の労苦はその身を疲れさせる、彼は町にはいる道をさえ知らない。
15O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir � cidade.
16あなたの王はわらべであって、その君たちが朝から、ごちそうを食べる国よ、あなたはわざわいだ。
16Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
17あなたの王は自主の子であって、その君たちが酔うためでなく、力を得るために、適当な時にごちそうを食べる国よ、あなたはさいわいだ。
17Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
18怠惰によって屋根は落ち、無精によって家は漏る。
18Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
19食事は笑いのためになされ、酒は命を楽しませる。金銭はすべての事に応じる。あなたは心のうちでも王をのろってはならない、また寝室でも富める者をのろってはならない。空の鳥はあなたの声を伝え、翼のあるものは事を告げるからである。
19Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
20あなたは心のうちでも王をのろってはならない、また寝室でも富める者をのろってはならない。空の鳥はあなたの声を伝え、翼のあるものは事を告げるからである。
20Nem ainda no teu pensamento amaldições o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.