1見よ、主、万軍の主はエルサレムとユダからささえとなり、頼みとなるもの――すべてささえとなるパン、すべてささえとなる水――を取り去られる。
1Porque eis que o Senhor Deus dos exércitos está tirando de Jerusalém e de Judá o bordão e o cajado, isto é, todo o recurso de pão, e todo o recurso de água;
2すなわち勇士と軍人、裁判官と預言者、占い師と長老、
2o valente e o soldado, o juiz e o profeta, o adivinho e o ancião;
3五十人の長と身分の高い人、議官と巧みな魔術師、老練なまじない師を取り去られる。
3o capitão de cinqüenta e o respeitável, o conselheiro, o artífice hábil e o encantador perito;
4わたしはわらべを立てて彼らの君とし、みどりごに彼らを治めさせる。
4e dar-lhes-ei meninos por príncipes, e crianças governarão sobre eles.
5民は互に相しえたげ、人はおのおのその隣をしえたげ、若い者は老いたる者にむかって高ぶり、卑しい者は尊い者にむかって高ぶる。
5O povo será oprimido; um será contra o outro, e cada um contra o seu próximo; o menino se atreverá contra o ancião, e o vil contra o nobre.
6その時、人はその父の家で、兄弟をつかまえて言う、「あなたは外套を持っている、わたしたちのつかさびとになって、この荒れ跡をあなたの手で治めてください」と。
6Quando alguém pegar de seu irmão na casa de seu pai, dizendo: Tu tens roupa, tu serás o nosso príncipe, e tomarás sob a tua mão esta ruína.
7その日、彼は声をあげて言う、「わたしはいやす者となることはできません、わたしの家にはパンもなく、外套もありません、わたしを立てて、民のつかさびとにしないでください」。
7Naquele dia levantará este a sua voz, dizendo: Não quero ser médico; pois em minha casa não há pão nem roupa; não me haveis de constituir governador sobre o povo.
8これは彼らの言葉と行いとが主にそむき、その栄光の目をおかしたので、エルサレムはつまずき、ユダは倒れたからである。
8Pois Jerusalém tropeçou, e Judá caiu; porque a sua língua e as suas obras são contra o Senhor, para afrontarem a sua gloriosa presença.
9彼らの不公平は彼らにむかって不利なあかしをし、ソドムのようにその罪をあらわして隠さない。わざわいなるかな、彼らはみずから悪の報いをうけた。
9O aspecto do semblante dá testemunho contra eles; e, como Sodoma, publicam os seus pecados sem os disfarçar. Ai da sua alma! porque eles fazem mal a si mesmos.
10正しい人に言え、彼らはさいわいであると。彼らはその行いの実を食べるからである。
10Dizei aos justos que bem lhes irá; porque comerão do fruto das suas obras.
11悪しき者はわざわいだ、彼は災をうける。その手のなした事が彼に報いられるからである。
11Ai do ímpio! mal lhe irá; pois se lhe fará o que as suas mãos fizeram.
12わが民は幼な子にしえたげられ、女たちに治められる。ああ、わが民よ、あなたを導く者はかえって、あなたを迷わせ、あなたの行くべき道を混乱させる。
12Quanto ao meu povo, crianças são os seus opressores, e mulheres dominam sobre eles. Ah, povo meu! os que te guiam te enganam, e destroem o caminho das tuas veredas.
13主は言い争うために立ちあがり、その民をさばくために立たれる。
13O Senhor levanta-se para pleitear, e põe-se de pé para julgar os povos.
14主はその民の長老と君たちとをさばいて、「あなたがたは、ぶどう畑を食い荒した。貧しい者からかすめとった物は、あなたがたの家にある。
14O Senhor entra em juízo contra os anciãos do seu povo, e contra os seus príncipes; sois vós que consumistes a vinha; o espólio do pobre está em vossas casas.
15なぜ、あなたがたはわが民を踏みにじり、貧しい者の顔をすり砕くのか」と万軍の神、主は言われる。
15Que quereis vós, que esmagais o meu povo e moeis o rosto do pobre? diz o Senhor Deus dos exércitos.
16主は言われた、シオンの娘らは高ぶり、首をのばしてあるき、目でこびをおくり、その行くとき気どって歩き、その足でりんりんと鳴り響かす。
16Diz ainda mais o Senhor: Porquanto as filhas de Sião são altivas, e andam de pescoço emproado, lançando olhares impudentes; e, ao andarem, vão de passos curtos, fazendo tinir os ornamentos dos seus pés;
17それゆえ、主はシオンの娘らの頭を撃って、かさぶたでおおい、彼らの隠れた所をあらわされる。
17o Senhor fará tinhosa a cabeça das filhas de Sião, e o Senhor porá a descoberto a sua nudez.
18その日、主は彼らの美しい装身具と服装すなわち、くるぶし輪、髪ひも、月形の飾り、
18Naquele dia lhes trará o Senhor o ornamento dos pés, e as coifas, e as luetas;
19耳輪、腕輪、顔おおい、
19os pendentes, e os braceletes, e os véus;
20頭飾り、すね飾り、飾り帯、香箱、守り袋、
20os diademas, as cadeias dos artelhos, os cintos, as caixinhas de perfumes e os amuletos;
21指輪、鼻輪、
21os anéis, e as jóias pendentes do nariz;
22礼服、外套、肩掛、手さげ袋、
22os vestidos de festa, e os mantos, e os xales, e os bolsos;
23薄織の上着、亜麻布の着物、帽子、被衣などを取り除かれる。
23os vestidos diáfanos, e as capinhas de linho, e os turbantes, e os véus.
24芳香はかわって、悪臭となり、帯はかわって、なわとなり、よく編んだ髪はかわって、かぶろとなり、はなやかな衣はかわって、荒布の衣となり、美しい顔はかわって、焼き印された顔となる。
24E será que em lugar de perfume haverá mau cheiro, e por cinto, uma corda; em lugar de encrespadura de cabelos, calvície; e em lugar de veste luxuosa, cinto de cilício; e queimadura em lugar de formosura.
25あなたの男たちはつるぎに倒れ、あなたの勇士たちは戦いに倒れる。シオンの門は嘆き悲しみ、シオンは荒れすたれて、地に座する。
25Teus varões cairão � espada, e teus valentes na guerra.
26シオンの門は嘆き悲しみ、シオンは荒れすたれて、地に座する。
26E as portas da cidade gemerão e se carpirão e, desolada, ela se sentará no pó.