1あなたはつり針でわにをつり出すことができるか。糸でその舌を押えることができるか。
1Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2あなたは葦のなわをその鼻に通すことができるか。つり針でそのあごを突き通すことができるか。
2Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3これはしきりに、あなたに願い求めるであろうか。柔らかな言葉をあなたに語るであろうか。
3Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4これはあなたと契約を結ぶであろうか。あなたはこれを取って、ながくあなたのしもべとすることができるであろうか。
4Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5あなたは鳥と戯れるようにこれと戯れ、またあなたのおとめたちのために、これをつないでおくことができるであろうか。
5Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6商人の仲間はこれを商品として、小売商人の間に分けるであろうか。
6Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7あなたは、もりでその皮を満たし、やすでその頭を突き通すことができるか。
7Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8あなたの手をこれの上に置け、あなたは戦いを思い出して、再びこれをしないであろう。
8Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9見よ、その望みはむなしくなり、これを見てすら倒れる。
9Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10あえてこれを激する勇気のある者はひとりもない。それで、だれがわたしの前に立つことができるか。
10Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11だれが先にわたしに与えたので、わたしはこれに報いるのか。天が下にあるものは、ことごとくわたしのものだ。
11Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12わたしはこれが全身と、その著しい力と、その美しい構造について黙っていることはできない。
12Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13だれがその上着をはぐことができるか。だれがその二重のよろいの間にはいることができるか。
13Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14だれがその顔の戸を開くことができるか。そのまわりの歯は恐ろしい。
14Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15その背は盾の列でできていて、その堅く閉じたさまは密封したように、
15As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16相互に密接して、風もその間に、はいることができず、
16Uma � outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17互に相連なり、固く着いて離すことができない。
17Umas �s outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18これが、くしゃみすれば光を発し、その目はあけぼののまぶたに似ている。
18Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19その口からは、たいまつが燃えいで、火花をいだす。
19Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20その鼻の穴からは煙が出てきて、さながら煮え立つなべの水煙のごとく、燃える葦の煙のようだ。
20Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21その息は炭火をおこし、その口からは炎が出る。
21O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22その首には力が宿っていて、恐ろしさが、その前に踊っている。
22No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23その肉片は密接に相連なり、固く身に着いて動かすことができない。
23Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24その心臓は石のように堅く、うすの下石のように堅い。
24O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
25その身を起すときは勇士も恐れ、その衝撃によってあわて惑う。
25Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26つるぎがこれを撃っても、きかない、やりも、矢も、もりも用をなさない。
26Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27これは鉄を見ること、わらのように、青銅を見ること朽ち木のようである。
27Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28弓矢もこれを逃がすことができない。石投げの石もこれには、わらくずとなる。
28A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29こん棒もわらくずのようにみなされ、投げやりの響きを、これはあざ笑う。
29Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30その下腹は鋭いかわらのかけらのようで、麦こき板のようにその身を泥の上に伸ばす。
30Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31これは淵をかなえのように沸きかえらせ、海を香油のなべのようにする。
31As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32これは自分のあとに光る道を残し、淵をしらがのように思わせる。
32Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33地の上にはこれと並ぶものなく、これは恐れのない者に造られた。これはすべての高き者をさげすみ、すべての誇り高ぶる者の王である」。
33Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34これはすべての高き者をさげすみ、すべての誇り高ぶる者の王である」。
34Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.