1夜が明けるとすぐ、祭司長たちは長老、律法学者たち、および全議会と協議をこらした末、イエスを縛って引き出し、ピラトに渡した。
1Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2ピラトはイエスに尋ねた、「あなたがユダヤ人の王であるか」。イエスは、「そのとおりである」とお答えになった。
2Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3そこで祭司長たちは、イエスのことをいろいろと訴えた。
3e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4ピラトはもう一度イエスに尋ねた、「何も答えないのか。見よ、あなたに対してあんなにまで次々に訴えているではないか」。
4Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5しかし、イエスはピラトが不思議に思うほどに、もう何もお答えにならなかった。
5Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6さて、祭のたびごとに、ピラトは人々が願い出る囚人ひとりを、ゆるしてやることにしていた。
6Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7ここに、暴動を起し人殺しをしてつながれていた暴徒の中に、バラバという者がいた。
7E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8群衆が押しかけてきて、いつものとおりにしてほしいと要求しはじめたので、
8E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9ピラトは彼らにむかって、「おまえたちはユダヤ人の王をゆるしてもらいたいのか」と言った。
9Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10それは、祭司長たちがイエスを引きわたしたのは、ねたみのためであることが、ピラトにわかっていたからである。
10Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11しかし祭司長たちは、バラバの方をゆるしてもらうように、群衆を煽動した。
11Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12そこでピラトはまた彼らに言った、「それでは、おまえたちがユダヤ人の王と呼んでいるあの人は、どうしたらよいか」。
12E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13彼らは、また叫んだ、「十字架につけよ」。
13Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14ピラトは言った、「あの人は、いったい、どんな悪事をしたのか」。すると、彼らは一そう激しく叫んで、「十字架につけよ」と言った。
14Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15それで、ピラトは群衆を満足させようと思って、バラバをゆるしてやり、イエスをむち打ったのち、十字架につけるために引きわたした。
15Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16兵士たちはイエスを、邸宅、すなわち総督官邸の内に連れて行き、全部隊を呼び集めた。
16Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
17そしてイエスに紫の衣を着せ、いばらの冠を編んでかぶらせ、
17vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18「ユダヤ人の王、ばんざい」と言って敬礼をしはじめた。
18e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19また、葦の棒でその頭をたたき、つばきをかけ、ひざまずいて拝んだりした。
19Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20こうして、イエスを嘲弄したあげく、紫の衣をはぎとり、元の上着を着せた。それから、彼らはイエスを十字架につけるために引き出した。
20Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21そこへ、アレキサンデルとルポスとの父シモンというクレネ人が、郊外からきて通りかかったので、人々はイエスの十字架を無理に負わせた。
21E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22そしてイエスをゴルゴタ、その意味は、されこうべ、という所に連れて行った。
22Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23そしてイエスに、没薬をまぜたぶどう酒をさし出したが、お受けにならなかった。
23E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24それから、イエスを十字架につけた。そしてくじを引いて、だれが何を取るかを定めたうえ、イエスの着物を分けた。
24Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25イエスを十字架につけたのは、朝の九時ごろであった。
25E era a hora terceira quando o crucificaram.
26イエスの罪状書きには「ユダヤ人の王」と、しるしてあった。
26Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27また、イエスと共にふたりの強盗を、ひとりを右に、ひとりを左に、十字架につけた。〔
27Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um � sua direita, e outro � esquerda.
28こうして「彼は罪人たちのひとりに数えられた」と書いてある言葉が成就したのである。〕
28[E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.]
29そこを通りかかった者たちは、頭を振りながら、イエスをののしって言った、「ああ、神殿を打ちこわして三日のうちに建てる者よ、
29E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30十字架からおりてきて自分を救え」。
30salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31祭司長たちも同じように、律法学者たちと一緒になって、かわるがわる嘲弄して言った、「他人を救ったが、自分自身を救うことができない。
31De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32イスラエルの王キリスト、いま十字架からおりてみるがよい。それを見たら信じよう」。また、一緒に十字架につけられた者たちも、イエスをののしった。
32desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33昼の十二時になると、全地は暗くなって、三時に及んだ。
33E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34そして三時に、イエスは大声で、「エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ」と叫ばれた。それは「わが神、わが神、どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。
34E, � hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35すると、そばに立っていたある人々が、これを聞いて言った、「そら、エリヤを呼んでいる」。
35Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36ひとりの人が走って行き、海綿に酢いぶどう酒を含ませて葦の棒につけ、イエスに飲ませようとして言った、「待て、エリヤが彼をおろしに来るかどうか、見ていよう」。
36Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37イエスは声高く叫んで、ついに息をひきとられた。
37Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38そのとき、神殿の幕が上から下まで真二つに裂けた。
38Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39イエスにむかって立っていた百卒長は、このようにして息をひきとられたのを見て言った、「まことに、この人は神の子であった」。
39Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40また、遠くの方から見ている女たちもいた。その中には、マグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ、またサロメがいた。
40Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41彼らはイエスがガリラヤにおられたとき、そのあとに従って仕えた女たちであった。なおそのほか、イエスと共にエルサレムに上ってきた多くの女たちもいた。
41as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42さて、すでに夕がたになったが、その日は準備の日、すなわち安息日の前日であったので、
42Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43アリマタヤのヨセフが大胆にもピラトの所へ行き、イエスのからだの引取りかたを願った。彼は地位の高い議員であって、彼自身、神の国を待ち望んでいる人であった。
43José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44ピラトは、イエスがもはや死んでしまったのかと不審に思い、百卒長を呼んで、もう死んだのかと尋ねた。
44Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45そして、百卒長から確かめた上、死体をヨセフに渡した。
45E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46そこで、ヨセフは亜麻布を買い求め、イエスをとりおろして、その亜麻布に包み、岩を掘って造った墓に納め、墓の入口に石をころがしておいた。マグダラのマリヤとヨセの母マリヤとは、イエスが納められた場所を見とどけた。
46o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47マグダラのマリヤとヨセの母マリヤとは、イエスが納められた場所を見とどけた。
47E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.